OrBinah

(En plusieurs langues). Compilation de liens vers 8 textes (en prose ou en poésie) de la littérature marocaine ancienne.

تجميع لمختارات نادرة من الأدب المغربي الأصيل

 

 

 

 

 

إلى روح الصديق العزيز والزميل في العمل لعدة سنوات، عبد القادر بيزازي، عميد كلية الآداب بوجدة الذي ترجّل راحلا عنا وهو من جيل طلبتنا، والذي سأعود إلى ذكراه.

Huit textes berbères anciens (prose ou poésie) dont certains traduits (arabe classique, arabe marocain, français ou anglais). A la mémoire d’Abdelkader Bezazi, qui nous a quittés hier, vice-doyen de la FLSH d’Oujda  et grand chercheur dans le domaine de la tradition orale de l’orient du Maroc.

 

أما الآن، وإذ سنة الحياة هي أن تدور العجلة بلا هوادة غير عابئة لا بمن قضى نحبه ولا بمن ينتظر،  فهذا تجميع لروابط نحو نسخ إليكترونية ثمانٍ لنصوص من الأدب المغربي القديم، ما بين شعر ونثر. تراوح إنجازُ جمعِها وتدوينها وترجمتها (إلى العربية الفصحى أو الدارجة أو الفرنسية أو الإنجليزية، حسب كل حالة) ما بين سنة 1999 وشهره فبراير الجاري-2022. 

.

Le roi a des cornes

1- السردية /يلا وكًـًلّيد اسكيون/ "الملك ذو القرنين" (ترجمة فرنسية)- نشرت 1999

https://orbinah.blog4ever.com/en-fr-6-sagesse-amazighe-le-roi-qui-a-des-cornes-un-conte-berbere-traduit

.

 

The king has horns

2-  السردية /يلا وكًـًلّيد اسكيون/ "الملك ذو القرنين" (ترجمة إنجليزية)- ترجمت ووضعت على الخط: 18/2/2022

https://orbinah.blog4ever.com/in-english-the-king-has-horns-an-ancient-tashlhiyt-berber-tale

.

3-  الملحمة الشعرية  /يفرخان نايت وماركًـ/ ("فتية أهل الهوى") دوّنت بالحرف العربي مع ترجمة إلى العربية الفصحى، ووضعت على الخط في أربعة أقسام تربطها روابط داخلية: 23/3/2021

https://orbinah.blog4ever.com/en-arabe-avec-introduction-en-francais-trois-strophes-d-une-balade-epique-berbere-chleuh-transcrites-en-graphie-arabe-avec-traduction-en-arabe-1

.

4-  الأوديسا الشعرية الأخروية الأمازيغية /امحضار/ ("التلميذ") أو /صّــابي/ ("الصبيّ") دوّنت بالحرف العربي مع ترجمة بالعربية الفصحى ووضعت على الخط: 20/2/2022

https://orbinah.blog4ever.com/en-arabe-lodyssee-eschatologique-amehdarsabi-poeme-berbere-transcrit-en-graphie-arabe-avec-traduction-en-arabe

.

5-  السردية الأمازيغية /مارس-يغد/ ("كانسة الرماد") مدوّنة بالحرف العربي؛ وضعت على الخط في 29/2/2016 

https://orbinah.blog4ever.com/en-berbere-version-amazighe-du-conte-du-cendrillon-marsighd-note-en-graphie-arabe

(سقطت أداة النفي في فرمولة بداية الحكي. الصواب: "يميّــن د-يميّـن؛ اد-ت ور يتّكًا ربّي د-وين وزال...")

.

6-  الصيغة العربية الدارجة لسردية /مارس-يغد/ بعنوان "عيشة رْمادة" (ترجمت ووضعت على الخط: 1/3/2016)

https://orbinah.blog4ever.com/en-arabe-marocain-le-conte-du-cendrillon-aicha-r-mada-version-en-ar-marocain

.

7-  السردية الأمازيغية /لالّا زرقّـا/ (دوّنت بالحرف العربي ووضعت على الخطّ: 24/2/2015)

https://orbinah.blog4ever.com/en-berbere-le-conte-de-llalla-zerqa-en-graphie-arabe

.

8-  الترجمة العربية الفصحى للسردية الأمازيغة /لالّا زرقّا/ بعنوان "أحجية لالّة زرقاء" (وضعت على الخط: 28/2/2015)

https://orbinah.blog4ever.com/en-arabe-5-sagesse-amazighe-conte-de-lalla-zrqqa-traduit-en-arabe

-------------------

والآن، هَـيتَ لك، أيا كلّ أديبٍ أو ناقدٍ أو مؤرّخ/مقارن آداب،  ويا كلّ مِؤطِّرٍ لوحدة تكوين وبحث أو مؤطَّر فيها، وكلّ كاتب سيناريوهات، وكلّ مخرج سينمائي أو منجز رسوم متحركة... المنجم غني وبابه مشرعٌ مصراعيه رغم الظلمة وضيق التنفس: الفنّ طويــــــــــــــــل والعمر قصيــــــــــر كما تقول الحكمة الألمانية: Die Kunst ist lang, das Leben kurz.ّا

أمّا انا شخصياً، فا راه درت علاش قدّيت؛ وفهاذ الأواخر، راه كلّ مرة كا تجيني واحد الاستيدعاء من مجهول؛ كا تبدا بــ"مستعجل" وكا تنتاهي بـ"آخـــــــر أجل". لازمني نخلّي شوية الحفير والنبيش، ونمشي نشوف اش كاين.

-------------------

محمد المدلاوي

https://orbinah.blog4ever.com/m-elmedlaoui-publications-academiques



20/02/2022
1 Poster un commentaire

Inscrivez-vous au blog

Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour

Rejoignez les 343 autres membres