OrBinah

(En arabe avec introduction en français). Trois strophes d'une balade épique berbère-chleuh, transcrites en graphie arabe avec traduction en arabe

تدوين وترجمة السطروفات الثلاث الأولى من الملحمة الرومانسية الأمازيغية

"يفرخان  ن-ايت  وماركًـ"

(للرايس محمد بن يحيى و-تزناخت. توفي 1988)

 

(القسم الثاني: السطروفات 4-7، عبر الرابط الآتي: انقر هــــنــــــــــا

 

 

إنها قصيدة من روائع الشعر الأمازيغي بسوس. ملحمة رومانسية مغنّاة، من 300 بيت موزعة على 20 سطروفة وتستوفي جميع عناصر نوع الملحمة: بحر عروضي مناسب من 12 مقطعا ذو إيقاع بطيء، أسلوب سردي متعدّد الثيمات المتكاملة وظيفيا: غنى نبالة، تمجيد المعارف والفنون، موسيقى ومجالس الأنس، غرام ، شجاعة، مغامرات، مكائد القصور، حرب بين ملكين في النهاية على أساس سوء تفاهم مكائد البلاط...)

هذه الملحمة كانت قد شكلت موضوع دراسة عروضية منشورة لظاهرة التدويـــــر العروضي فيها (enjambement métrique؛ نص الدراسة عبر الرابط أسفل هذا النصّ)، دراسة استغرق انجازها بدعم من مركز CNRS الفرنسي (في تواز مع أعمال أخرى ذات علاقة) أكثر من سنتين (2005-2007).

كان المنطلق من شريط تسجيل عادي (كاسيط) عكفتُ على الإنصات إليه باستعمال جهاز "والكمان" لمرّات عديدة؛ ولما أفلحت في أقناع شريكي في البحث بالمركز المذكور بجدوى الانكباب على مشورع استجلاء الخصائص العروضية الفريدة لهذه القصيدة (ظاهرة التدويـــــر، تدوير يتعدى في بعض الأحيان شطرين إلى ثلاثة أو أربعة)، قمنا بتحويل تسجيل الكاسيط الأنالوجي إلى تسجيل نيميرولوجي ببرنامج Audacity الخاص بالمعالجة التقنية للمادة الصوتية (عزل مقاطع، إعادة الإنصات، تغيير الوتيرة الإيقاعية... وتسجيل كل ذلك قصد الرجوع إليه أثناء التحليل). تلت ذلك عملية تنويط بالصولفيج للحن الأغنية مع نماذج للتصاقب بين النوطات الموسيقية ومقاطع الكلمات؛ وبعد ذلك تمّ الشروع في التحليل والتعليل.

وإذ ما زلت أتوفر في أرشيفي الإليكتروني بمآت التبادلات بيني وبية شريكي في البحث في هذا المضمار ومن ضمنها النص الكـــــــــــــــــامل للملحمة مدوّنا بالحرف اللاتيني مع ترجمة له إلى اللغة الفرنسية، فسيكتفي النص الحالي بإيراد تدوين بالحرف العربي للسطروفات الثلاث الأولى من الملحمة، مع إتباع كل شطر بترجمة عربية. الغاية من ذلك هي مجرّد التحسيس وإعطاء فكرة عن الجانب الأدبي للنص، في أطار السعي إلى تصوّر جدبد لمفوم "الأدب المغربي" ولتصوّر جديد لمواضيع "الدراسات الأدبية". وذلك في انتظار نشر التدوين الكامل للقصيدة بالحرف اللاتيني وترجمتها الفرنسية مما هو جاهز الآن.

 

وفي ما يلي، أبدأ بنموذج من نماذج مآت التبادلات التي أسفرت في النهاية عن إنجاز الدراسة العروضية المشار إليها، والتي تواضعنا معاً على إعطائها تسميات خاصّة مرقمة ابتداء من 1 (Metr194، Metr131، ...) من أجل تسهل الإحالات في ما بيننا، وذلك كنموذج لـ"كواليس المطبخ الداخلي" لإنجاز بحث مشترك، سواء كان اليوم عن بُعد أم عن قُرب:

 

 

Rabat, 17 aout 2006

 

Cher XXX

Ceci est Metr194. Il s’agit d’une version corrigée, sur certains endroits, du texte de la chanson "Alatif" du rays Mohmed Ben Ihya (titre originel «ifrkhan n-ayt umarg) donné dans Metr131. Il y s’agit de certains endroits où j’avais des difficultés d’écoute qui n’ont aucune incidence sur le mètre, ou de certaines précisions de découpage morphosyntaxique.

 

Pour mémoire voici, dans le paragraphe qui suit, un copié-collé d'un msg que je t’ai envoyé sur Yahoo le 18 09 2005 23:28, relatif à la première version du présent fichier:

Message Yahoo / 18 09 2005 23:28 :

[[J'ai fini la transcription des 300 vers de la chanson ‘Alatif’ à partir de la cassette. Ne dis pas tout de suite que c'est une perte de temps que de faire tout cela en entier. D'abord par ce que les occurrences d’alignements chevauchés entre le découpage phonétique de surface des vers chantés en récitatif d’une part, et lignes abstraites du Patron Métrique d’autre part, sont nombreuses et donnent lieu à beaucoup de brisures de groupes clitiques et/ou même de morphème en fin de vers… Il y a aussi beaucoup de régularités distribuées en fonction des élément Appel-Réponse / Réponse de fin de strophe, qui risquent d'être perdues dans une notation sélective de vers choisi. Finalement, beaucoup de "curiosités" d'exécution "sans fard" d'une chanson chleuhe, sont exposées dans leur naturel (des exemples d’hésitation, etc.). Par dessus tout, et malgré des trébuchements que ce barde octogénaire fait de temps en temps, la chanson fait preuve d'un art de 'brouillage'  du mètre en surface, qui déroute, une fois qu'en met le patron métrique en évidence par des procédés formels.]]

Bien à toi

 

 

I. Introduction

 

Le rays Mohamed Ben Ihya Outznakht est un barde qui appartient à l'école classique pour ainsi dire des rways chleuhs pour ce qui est des thèmes, de la qualité des paroles et de la composition musicale. La chanson est du genre ballade épique. Il y s’agit d’une histoire chevaleresque (amour fou, bravoure, richesse, noblesse, savoir, aventures de sérail, guerre de malentendu entre deux rois…). Dans ce genre de chanson où la fonction référentielle (le contenu narratif) est au premier plan et où la longueur du texte narratif entre en conflit avec les contraintes de lenteur qu'imposent le rythme et le tempo de la mélodie, le chanteur fait souvent recours aux procédés de récitatifs et déclamatoire pour parier à la lenteur. Ce procédé consiste en une suspension du rythme de la mélodie musicale, en simplifiant cette mélodie à quelques notes caractéristiques de l'air, si ce n'est en une disparition totale de cette mélodie dans les cas extrême du déclamatif; et il en existe dans la chanson chleuh.

Dans ce dernier cas, où font défaut aussi bien la mélodie que le rythme de l'air de départ, qui font pourtant habituellement office de ‘béquilles’ métronomiques révélatrices du mètre pour l'oreille profane non acquise à la syntaxe du mètre, seule l'oreille des avertis initiés à l'art de versification est en mesure de projeter une grille métrique sur ce qui, pour l’oreille du profane, n'est pas distinct de la parole ordinaire. Ce procédé constitue, pour la première catégorie d'auditeurs avertis, une source d'une grande satisfaction esthétique sur le plan de l'art de la parole mise en mètre. L'exercice qui consiste à saisir le mètre sans que les repères de ses structures ne soient 'martelées' par la périodicité des Temps Forts du rythme, ni ‘claironnés’ par la cyclicité des notes musicales de l'air, donne en fait à l’auditeur la satisfaction d'exercer pleinement et SAVAMMENT sa compétence esthétique comme c’est le cas par exemple devant un tableau expressionniste ou cubiste. On apprécie par là, du même coup, la virtuosité du compositeur des paroles, supposé toujours improviser en principe, qui se révèle ne pas avoir besoin de ces repaires que constituent les contraintes des Temps Forts et de APM (Association Parole-Musique) pour mettre des paroles en mètre.

 

 

 

 

السطروفات الثلات الأولى من قصيدة

"يفرخان ن-ايت وماركًـ"

 

 

اللازمــــــة (تستأنفها مجموعة "الكورال" بعد كل سطروفة يغنّيها "الصولان" بمفرده):

 

1   الاطيف يالاطيف الاطيف ا-لموحيبّت      – (نداء اللحن)

---- لُطفك يا ربّ لطفك؛ ما أعتى الهوى

2   اسافو ن-جاهنّام ا-تسّرغا لموحيبّت

---- إنه شواظ من الجحيم، أوقده الهوى      -- (جواب اللحن)

 

السطروفه-1

3    اد داغ نبدو يات لقيسّت  تين ايت وماركًـ       -- ن

---- هيّا بنا نقصّ قصة، قصّة أهل الهوى

4   اد-اس  ندكًو  غيكلّي  يادلّي  تكًـ، يلازم         – ج

---  ويلزم أن نقصّها بالشكل الذي كانت عليه

5   اد-تنت نبدر س-يمــي-نو سلّان-ايس اكُّـ مدّن  – ن

---- أقصّها بلساني، ليسمعها الجميع

6   دا-يّي  تّعاوادن  يان لعاليم يكً  دومال           – ج

---- حدَّثوني عن عالم، وكان ذا مال

7   نّان ايدا ن-دّونيت اسا-تن تّعاوادن               -- ن

---- قيل إنه كان معروفا بمتاع الدنيا

8   لّان لكتوب، ور يلّي ماد-اس يزضارن         -- ن'

---- كتُبُه وافرة، ولم يكن هناك متن يضاهيه

9   غ-دار يماعناويتن، كًان لعاليم غ-لفيقه          – ج

---- من بين ذوي الشأن، وكان عليما بالفقه

10 يس يشرك سين يفرخان د-تالّي يلا زوند       – ن

---- قيل كان له فتَـيان مع التي هي امرأته، وهما كمثل

11 يمانارن، يربّا-تن ف-وفوس نّس، يخلق        – ج

---- النجوم الدرّية، ربّاهما على يديه، ووهبهما

12 كًيسن ماولانا كيكًان د-وافولكي                    – ن

--- المولى كثيرا من الحسن

13 د-تّوبدار  ن-س-يتّوات لميتال غ-دار ايت وماركًـ  -- ج

---- ومن الذِكر الذي يُضرَب به المثل عند أهل الهوى

14 اينّا وكان نّان لكوتوب يتّيارا                       – ن

---- وكلّ ما جاءت به الكتُب راسخٌ

15 سّغ لعاقول ن-يفرخان لّي يكًان ايت لفيهم       – ج

---- في ذهن ذينك الفتيين اللذين كانا من ذوي الفهم

 

لازمـــة الكورال-2

 

السطروفة-2:

16 ار  اكّان غ-لمال لّي نسن ينّا  غ-تلّا                  – ن

---- فأخذا ينفقان من مالهما ذاك حيثما بدت

17 لبنت يفولكين كًـُبالا فهمات ا-يضرّابن                – ج

--- فتاة جميلة أمامهما؛ افهموا أيها البُلغاء

18 الّيغ ورد يبقّا امر ربّي، لاحّ ما-سّول-د               – ن

--- إلى أن لم يبق إلّا وجه ربك، فلم يعُد

19 يتّاسي وفوس، ار  وكان الّان ايت وماركًـ           --ج

---- هناك ما تُمَدّ إليه اليد؛ فطفق أهل الهوى يبكون

20 ينّا يان كيتسن ي-يان لمال نّغ ينّوبغ                   – ن

---- قال أحدهما لأخيه إن مالنا قد ذهب؛

21 يس ور يخُشين؛ سّـنّ-اغ اكُّـ  مدّن س-كيكًان       -- ن'

--- أفليس من العيب؛ لقد عرفنا الناس بالوفرة.

22 د-لخير، نفتو كًيس الّيغ نكًا تاضصا ن-مدّن         – ج

--- والخيرات، فإذا بنا غدونا أضحوكة للناس.

23 ا-وار ايدا ن-دّونيت مقّار اكُّـ يوف مدّن              – ن

--- عديم المال، ولو كان أخيرَ الناس،

24 يغ ور يكُميس لمال، ا-يصحان اغريب ا-يكًـ        -- ج

--- إذا لم يكنز المال، فإنه يغدو من الغرباء.

 

لازمة الكورال-3

 

السطروفة-3:

25 يساول-د  وايّاض ينّا-س: رواح-اخ تاني،          -- ن

--- نطق الثاني فقال: هيّا بنا من جديد،

26 تكًيت رّي نو ار ينّا  غ-ور-اغ يخالض بنادم       – ج

--- واعمل برأيي، إلى حيث لا يعرفنا بشَـرٌ.

27 ا-وار ويدا، ا-وار  تيموزونين د-يســـا                 – ن

--- فعديم المتاع وعديم الدراهم إنّمــــــا

28 وكان يشاشكا يسوار نّا-د  يلّا  وضار نّس          – ج

--- يقوم بتسوية السُيور التي يحتاجها نـعْلـُـه.

29 اسين لعوين، فكين ي-وبريد، ا-يغاب لخبار         – ن

--- فأخذا زادهما واتخذا سبيلهما، وانقطعت الأخبار.

30 يس نّان تلت شهور اد سّودان غ-لغيبت              – ج

--- قيل إنهما قضيا ثلاثة أشهر مشيا في طريق الغُربة

31 يس لكمن يات لمرصا ن-زّين ولهاوا                 – ن

--- إلى أن وقفا على مرفإ من مرافئ الجمال والهوى؛

32 تكًا لمدرست ن-يان وكًلّيد ن-ليسلام                   – ج

--- إنها مدرسةُ أحدِ ملوك الإسلام

33 وغدن كًيس، امزن تاحانوت غ-لمدرست، لماجلـ... – ن

--- فحطّا فيها، واحتجزا غرفة في المدرسة، المجلس... (ارتباك ذاكرة المغنّي)

34 يعزّاتن وكًلّيد ولا يان يتّميّازن                            – ج

--- فأعزّهما الملك وجميع من يفقه الأمور

35 غمكيد ي-قّبور شّرفا، نيكًـ لمدرست لّي                 – ن

--- ما بين قبور الشرفاء وما وراء تلك المدرسة،

36 ن-برّيما؛ امزات اوال ايان يسّنّ ما نادّر                 – ج

--- مدرسة برّيمــا؛ استوعِبوا الكلام، أيا من يفقه ما أقول.

---------------

الرابط نحو القسم الثاني من النص والترجمة العربية (السطروفات 4-7)

https://orbinah.blog4ever.com/en-arabe-les-strophe-4-7-d-un-balade-epique-berbere-notation-en-graphie-arabe-et-traduction-en-arabe-1

-----------------

-       رابط نحو تسجيل قسم أول من القصيدة على الشبكة:

https://www.youtube.com/watch?v=m31ikBiXbw0

 

-       رابط نحو البحث العروضي المذكور المتعلق بقصيدة "يفرخان ن-ايت وماركًـ (بالفرنسية):

https://orbinah.blog4ever.com/en-francais-article-mot-vers-et-domaine-de-syllabation-dans-la-chanson-chleuhe

 

---------------------------------------

محمد المدلاوي

https://orbinah.blog4ever.com/m-elmedlaoui-publications-academiques

 



23/03/2021
0 Poster un commentaire

Inscrivez-vous au blog

Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour

Rejoignez les 343 autres membres