(En arabe). Comment s'est fait le renouveau de la langue hébraïque sous la forme de l'hébreu moderne?
كيف تمّ إنجاز تجديــــــــــد اللغة العبرية؟
(الإحالات على الصور خاصة بإشعار بهذا النص على فايسيوك)
كيف تمّ إنجاز تجديــــــــــد اللغة العبرية وإعادة تنزيـــــــل استعمــــــالها في حلّـة معجمية وتركيبية جديدة كلغة دارجــــــــــة على ألسن مستعمليها منذ حوالي قرن من الزمن فقط، بعد أن ظلت لما يقارب ألفيّـتين منحصرة في الحيز الضيق لمكتوبات الربيين ولتلاوة صلواتٍ مصلّين لا يفقه الأميون منهم مضامينها؟ لقد حصل ذلك بفضل تضافر عدة عوامل منها:
1 سبقُ إنجاز دراسات نحوية أولية (الصرف خاصّة) منذ منتصف القرون الوسطى على منوال النحو العربي في الأندلس خاصة (قمحي، ابن جناح، ابن الأبرط،، ابن ناغريلا...) في موازاة مع ظهور مدرسة خاصة للدرراسات اللغوية المقــــــــارنة بين كل من العربية والعبرانية والآرامية/الكلدانية في أوساط اللغويين اليهود في الغرب الإسلامي، المغرب والأندلس (يهودا بن قريش، ابن بارون)، مدرسة سبقت ظهور مصطلح "السانيات المقارنة" الحديثة لدى "النحاة الجدد" الألمان بحوالي سبعة قرون.
2 تلا ذلك إنجازُ دراسات نحوية أساسية معمّقة ومفصلة وجامعة (أصوات، صرف، تركيب) بمناهج عرضٍ متماسك ومتكامل قوامه فقراتّ/مسائل مرقّمة يُحال في كل منها على أرقام الفقرات المتعالقة معه في المسائل. وفي مقدمة تلك الإنجازات وعلى رأسها كتابُ "النحو العبــري" للألماني ويليام كًزينيوس (1786-1842) الذي نشر كذلك معجما تاريــــخيا مقــــارنا لألفاظ أسفار "العهد القديم" (أماكن ورود الكلمة العبرية المعينة في الكتاب المقدس وشرح معانيها، مع إعطاء مقابلاتها في اللغات السامية). ثم تلا كلَّ ذلك كثير من المؤلفات النحوية الاستعمالية المركّزة ذات الملاءمة البيداغوجية في عرض المسائل، ومن بينها على سبيل المثال كتاب طوماس لامبدين /Introduction to Biblical Hebrew/ وكتاب ويليام ريني هاربر /Elments of Hebrew by an Inductive Method/ (الصورة-).
3 إنجاز المعــجم العبــري الكبيـــر من 17 جزءاً وهو معجم يجسّر ما بين سجلّي العبرية القديمة والعبرية الحديثة على يد باعث اللغة العبرية، إليعازار بن يهودا (1858-1922) الذي استثمر في عمله رصيد الدراسات الأساسية لمعمّقة والمفصلة الجامعة المذكورة من أجل توليد شفّــــافٍ اشتقاقيا وجارٍ صرفيا على قواعد اللغة لمفردات جديدة قصد التعبير عن مستحدثات العصر على أصعدة أغراضٍ وأفعالِ ومفاهيمِ الحياة العصرية في مختلف القطاعات وأوجه الحياة اليومية الأدبية والفكرية والعلمية.
4 ظهور واقع سوسيولغوي خاص بعد موجات الهجرات اليهودية الكبرى إلى فلسطين ما بين نهاية اللقرن-19 ومنتصف القرن-20. فقد كانت الجماعات الوافدة ذات تقاليد إثنو-ثقافية مختلفة، وتستعمل لغات مختلفة كذلك حسب بلدان انحدارها، فكان تعلّـم اللغة العبرية بالنسبة للكبار والصغار أمرا يفرض نفسه موضوعيا على الجميع من أجل استعمالها في التواصل اليومي الحي خارج البيت بين مختلف الجماعات الإثنية دون أن يشعر أي طرف بالتبعية المعنوية على مستوى استعمال لغة التواصل العمومي.
وقد ساعدت على تحقيق ذلك إجراءاتُ تخطيط لغوي تصاحبه حركة تيسير بيداغوجي وتيسير أدبي للتجسير بين سجلّي العبرية: السجل العالم القديم، والسجل الحديث الناشئ، وتتمثل تلك الإجراءات في ما يلي على الخصوص:
أ- نشر عدّة مجموعات من المؤلفات تتمثل في مقتطفات ميسرة قديمة من صلوات وأدعية ومن قصص بعض الأنبياء وحكايات الربيين وحكمهم
ب- تأسيس شبكة من مراكز تعليم العبرية للراشدين في إطار نوع من إعادة تكوين موازية من أجل الإدماج والاندماج. إنها المراكز المسمّات بـ"الأولفانيم"/אולפמים.
ت- تأليف حوامل ديداكتيكية في شكل كرّاسات ملائمة بيداغوجياً وسوسيو-لغوياً لتعلم العبرية سواء في مراكز "الأولفانيم" للكبار أم في المدارس النظامية للصغار، وذلك منذ بداية خمسينات القرن-20. أهمّ تلك المؤلفات وأشهرها كتاب "ألـــــف كلمـــة" אלף מלים، وهو من أربعة أجزاء (أ/25 درسا في 140 ص؛ ب/50 درسا في 130 ص؛ ج/50 درسا في 130 ص؛ د/33 درسا من المقتطفات الأدبية في 214 ص. انظر الصورة).
اعتُمد في تأليف أجزاء هذا الحامل الديداكتيكي منهجٌ يتمثل في حصــــرٍ سوسيولغوي لرصيد معجمي أساسي قوامه ألــــف كلمــــة من المفردات التي تغطّي دلالاتُها مختلفَ أوجه الحيـــــاة اليوميّـــة في البيت والشارع والمرافق الاجتماعية والسوسيو-اقتصادية المختلفة، مفردات يتمّ تنــجيـــمُ إدراجِها تدريجيا في الأجزاء الأربعة في شكل دروس مرقّمة وصفية و/أو حوارية تستعمل كلمات وظيفية مركبة (مع التدرّج في باب التراكيب والأساليب) في جُمل تشكّل أساسَ قسم القواعد من كل درس (تصريف الأفعال، تراكيب نحوية) التي تليها تمارين نفس الدرس.
ويُختم كل جزء من الأجزاء الثلاثة الأولى، التي استنفذت الألف كلمة، بلائحة أبجدية بالمفردات الجديدة المستعملة فيه، مقرونة في ذلك الثبت برقم الدرس الدرس الذي وردت فيه، ليتمكن المتعلم الرجوع إلى سياقها قصد استيعاب معناها، وليتمكن في نفس الوقت من إجراء تقويم ذاتي لما يكون قد حصّله ومن الرجوع إلى سياق الاستعمال بالنسبة إلى ما لم يحصل معناه من المفردات.
أما الجزء الرابع والأخير من المجموعة، فيدشّن الانفتاحَ على حقول الفكر والأدب من خلال مقتطفات مختارة. ومن بين المزايا السوسيولغوية والبيداغوجية لهذا المؤلف توحيدُ ومعيرة استعمال مخزون المعجم من جهة، وتوفير قاعدة موضوعية موحَّدة لتـــــقويـــم تحصيـــل متعلّم اللغة حسب المستوى المعيّن من مستويات التعليم الابتدائي (كان هذا المؤلف "إلف كلمة" متداولا في المغرب كذلك، وقد اقتنيت نسخة منه في فاس في بداية السبعينات).
ث- تأسيس دار نشر "الجــسر"/גשר منذ منتصف الخمسينات للتجسيــــر بين العبرية العالمة العادية الحديثة / עברית תקנית מודרנית و"العبرية الميسَّـرة" / עברית קלה الخاصة بالمتعلمين المبتدئين، صغارا و/أو راشدين. الغاية من منشورات هذه الدار هي تمكين أصحاب الزاد المعجمي الأساسي المتمثل في ألف كلمة من الولوج مباشرة ولوجا أوليا، بفضل نفس لك الزاد، إلى مضامين رصيد الأدب العبري الحديث في حقل السرديات خاصة (قصص، روايات، مسرحيات). إذ يقوم محرّرون خبراء بإعادة تحرير العمل الأدبي المعيّن مقتصرين في تحريره على الرصيد المعجمي الأساسي لألف كلمة، ويعملون على شرح جيّد بالعبرية نفسها، لما هو خارج عن ذلك الرصيد، وذلك في هوامشِ نص التحرير الجديد للعمل الأدبي المعين (بمتوسط شرح 3 كلمات في الصفحة الواحدة). وقد نصّ تقديم "أيّها القارئ" لدار النشر "جــسر" بوضوح في بدايتها إلى تلك الغايات، التي منها تشويق القارئ وتأهيله لقراءة الأعمال الأدبية الميسرة له، في صيغها الأصلية (نص التقديم- في الصورة-).
ملــــحقات
1- روابط نحو طريقة مستلهمة من المناهج المذكورة، مكيّفة مع الخلفية اللغوية لمستعمل العربية (الفصحى أو الدارجة) الراغب في تعلم اللغة العبرية:
https://orbinah.blog4ever.com/en-arabe-apprendre-l-hebreu-pour-locuteurs-arabophones-lecon-2
نص تمريني قصير
https://orbinah.blog4ever.com/en-armarocain-et-hebr-apprendre-l-hebreu-pour-locuteurs-arabophones-4
2- روابط نحو ترجمات عربية (العربية الفصحى) لصيغ ملخصة ميسرة من منشورات دار "الجسر" لبعض قصص الأدب العبري الحديث:
أ- قصة "لسعة المشرق" لـناحوم كًوطمان
ب- قصة "أمطار الإحسان" لأهارون ميكًيد
ت- قصة "إنجاز فوق العادة" لأهارون ميكًيد
ث- قصة "ياد فاشيم" لأهارون ميكًيد"
https://orbinah.blog4ever.com/en-arabe-traduction-en-arabe-de-la-nouvelle-d-aharon-megged-yad-vashel
---------------------------------------------------------------------
محمد المدلاوي
https://orbinah.blog4ever.com/m-elmedlaoui-publications-academiques
Inscrivez-vous au blog
Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour
Rejoignez les 347 autres membres