(En arabe) Traduction en arabe de la nouvelle d'Aharon Megged "Yad Vashel
"يـــاد - فــاشيم"
ترجمة عربية (محمد المدلاوي - يناير 2024)
لـــقصة الكاتب أهارون ميكًيد (1920-2016) المعنونة بــ "יד-ושם"
(هوامش المترجم لم تنجز بعدُ مكتملة)
نــبذة تقديــــمية لعمل الترجمة
يعتبر بُعدُ الذاكــــــــــــرة، تاريخية كانت أم أسطورية، من الأبعاد الأساسية المركزية للفكر والثقافة اليهوديين. إنه بُعد حاضر على الدوام بقوة في البيت، وفي المؤسّـسات التربوية، وفي الآداب، والسياسة قديمها وحديثها، وعلى اختلاف ألوان الطيف في كل ذلك ما بين الغيبيات والعقلانيات، وبين المحافظة والحداثاחت.
تعتبر سيرة "الهاكًادا" (הגדה של פסח) التي تُـتلى منذ قرون في ليلة عيد الفصح النصَّ الرئيسي المؤسّـس لهذا البعد من أبعاد الثقافة والفكر اليهوديين، بُعد الذاكرة. ولذلك حرصَـت الجماعات اليهودية حيثما وُجدت على ترجمة ذلك النص إلى مختلف لغات استعمال تلك الجماعات في بلدان الشتات، أي لغات ما يعرف بـ"اللغات اليهودية" (Langues juives)، ومن بينها الدارجة المغربية المهوّدة (Judéo-arabe) والأمازيغية المهوّدة (Judéo-berbère)؛ وذلك حتّى تتمكن جميع الأجيال، متعلمة كانت أم غير متعلمة، من استبطان واستيعاب ذلك البعد، بُعد الذاكرة الجمعية. وهو بعد فكري ثقافي يعمل فعله على صعيد تمثّـل العالم القائم والتفاعل الفعلي معه ميدانيا.
وبناء على ذلك، ومهما قيل أو ما يمكن أن يقال، وبقطع النظر عن أحكام "الصدق والكذب"، وعن قيم "الخير والشر" انطلاقا من القناعات المختلفة، فإن من لم يطّلع على هذا البعد المميّز ليستوعب منه نصيبا من قبيل الثقافة العامة، لا يمكنه أن يفهم ويستوعب كثيرا، كثيرا، مما حدث وما يحدث.
وفي هذا الباب، تُمثل هذه الترجمة العربية لصيغة مختصرة من قصة أهارون ميكًيد بعنوان "يــاد-فاشيم" مدخلا أدبيا رائعا ومشوّقا لتكوين فكرة عن بعد الذاكرة في الفكر اليهودي.
انقر على الرابط الأتي للولوج إلى نسخة PDF من الرجمة العربية للقصة:
https://static.blog4ever.com/2006/04/162080/M--morial-Aharon-Megged.pdf
ترجمة محمد المدلاوي المنبهي
https://orbinah.blog4ever.com/m-elmedlaoui-publications-academiques
Inscrivez-vous au blog
Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour
Rejoignez les 345 autres membres