OrBinah

(En berbère) Version amazighe du conte du Cendrillon (Marsighd, noté en graphie arabe)

La version berbère du conte de Cendrillon

‘Marsighd’

 

Le texte en PDF via le lien interne suivant

https://static.blog4ever.com/2006/04/162080/Marsighd-txte.pdf

 

 

En guise d’introduction au conte

1-  Wikipedia énumère des versions européennes, asiatiques et d’Amérique de ce conte, mais aucune version Nord-africaines (v. Ici). L’auteur de la notation ci-dessous d’une version en berbère tachelhiyt de ce conte en garde pourtant personnellement deux versions en souvenir d’une enfance bilingue à domicile: (i) la présente version en tachelhiyt qu’il reproduit ici telle qu’elle lui a été relatée une dernière fois, à sa demande en âge déjà avancé, par sa mère en 1989 et (ii) une version en arabe marocain presque traduite de la version berbère et très répandu également dans le Sous au Maroc sous le nom du conte de Aïcha R’mada (عيشة رمادة).

 

2-  Dans cette version berbère du conte, dont les premières strates semblent remonter à l’Antiquité, à l’instar des strates profondes de ‘Hmad u-Namir’, ‘agllid ilan askiwn’ (v. Ici), ‘Lallah Zerqa’ (v. Ici) et d’autres contes qui développent tous, sous forme de récits, des traits et valeurs universels de l’organisation sociale, du pouvoir, du beau, des passions et du bien et du mal, ces strates de l'Antiquité, se trouvent marquées par des éléments d'autres réadaptations ultérieures de l’époque du Moyen Age, à travers des retouches de l’Islam notamment.

 

En guise de message privé à qui de droit

1- ghikkad, add nZli iwaliwn ghar ingratngh, nkkwnin, ayt tmazirt, lli mmu ttggan s-ism ‘lgrabz’ (/agrbuz/ “taqqyyin lli urta bahra inwin, ilint sul s-ifrkki”). rad inix ghmkad, mas igh nit sul Dfarx abrid-ad n-tghaza gh-ismDal n-tussna n-tussna n-tmazight (awal, taskla, ...), hann is-ka iga ghayann kra n-twwuri lli yadlli salax yan sin id-3crin n-usggwas ayad f-wawal d-tskla d-tussna n-tmazight (nqqR ghid). tiwwuriw-ann ar-nn gisnt ttafax RRaHt d-RRDa n-yiman bRRa n-Htta kra n-ummulli n-uqqbil, ula taDa, ula yaglluz. rix ad inix masd, aflla n-kullu ghaylli-nn Zrix gh-iswingimn inu, innix-t, arax-t bla isutuln f-umussu lli ittyawssann gh-tasut-ad s-umussu amazigh, amussu-yann ikcmn-t tigira-yad kra n-uwDiD n-id-bu-waqquR d-uqmmu iHman d-ur ittzakakn bla tid Dlanint (nqqR ghidd-ghid,  d-ghid).

2- aflla n-kullu ma-yann, lli yadlli igan amdday yuvdn inu sri iZlin v-twada n-tudrt,  imnaqqar didi yan mnnaw wussan ayad yan umHDar n-uzmazghiy, Hary Stroomer, izzri-yi-d sslam n-ccix-ad nns, inna-yyi mas-t-inn iga ccix-ann f-tgharast n-usiggl d-ujara d-usmun n-wiyda n-f-imi azayku n-tskla n-tmazight, mHsub tagharast lli nit yadlli ikka ccix-ann nns v-idlisn iggutn lli-d issufgh yan uggar n-3crin d-smmus n-isggwasn a-ayd. izayd inna-yyi umHdar-lli mas ar-as bda yadlli ittini ccix nns Hary Shtoomer masd ghaylli s-ilazm ghilad ad ittyawskar afadd wurrin waman n-tudrt s-iZuran n-tmazight, ad-t igan urd ad immagh kuyan, zund amzil war SSni3t, afadd-d isfrsay s-ucaqquR kra n-iJnqqwaR n-tguriwin immjgrn n-ljddi gh-kra igan asyas (taflsaft, lanfuRmatik, ...). ad s-ilazm ad srs bdun imsiggiln d-tmsrsal n-usiggl v-brid n-ussudr n-tmazight, ad-t igan d-ad ittyawsamn wiyda azayku n-wawal-ad, lli-nn illan f-ccayf n-ubaghbagh ad-t laHH s-wabadan agwnna-nn  tntl tasut n-willi-nn dis illan zman.

3- awa hati ghayann ad-iyi-d  yiwin ad bda sul nit  Dfarx abrid n-tghaza gh-ismDal n-tussna tazaykut n-tmazight; et ce n’est pas là du tout, par exemple, une guise de réponse justificative à certains cas de figure dont je donne les deux suivants comme spécimens fraichement récents:

 

(i)   yan mnnaw imalass a-yad, ittyawskar yan unmuqqar n-umussu amazigh gh-tmdint n-mrrakc, ig-t-id kra gh-usays n-FaceBook gh-ddu ism n-‘unmuqqar n-imSliHn’; nkrw arax-nn, inigh skra n-RRhD n-tsmmDSit d-lmzaH n-gr imddukkal n-usays-ann : «maxx mad dax immaghn, a-ig Rbbi sslamt?»; isawl-d yan bu-tqmmut bahra iHman, yara-yyi-d s-tfransist: «tu fais bien de la boucler et laisser le gens travailler». (ils travaillent toujours).

 

(ii)   tigira n-mayann, ghar kra n-wussan a-yad, irura-d flli yan umddakwl lli-akkw yadlli f-ur ittyawssan gar awal, yini-d  gh-faceBook nit, mas gix ssgh willi mmi iga s- ism  n-" ces intellos qui prennent le train des autres causes" (awa fhm kiyin a lfahim).

بالنسبة صيغة  للأحجية بالعربية المغربية معروفة بأحجية /عيشة رمادة/، انقر الرابط أسفله

https://orbinah.blog4ever.com/en-arabe-marocain-le-conte-du-cendrillon-aicha-r-mada-version-en-ar-marocain

 

Copyright de tous les textes d'OrBinah: Mohamed Elmedlaoui

https://orbinah.blog4ever.com/m-elmedlaoui-publications-academiques



29/02/2016
0 Poster un commentaire

Inscrivez-vous au blog

Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour

Rejoignez les 343 autres membres