(En arabe) Cours de berbère-5. Morphologie et syntaxe des numéraux cardinaux
دروس في الأمازيغية لفائدة معرّبي التكوين
نبذة حول الصرف
الدرس-5
أسماء العدد، وتمييز العدد
محمد المدلاوي7 أكتوبر 2020
الدرس-1 عبر الرابط الآتي:
https://orbinah.blog4ever.com/en-arabe-cours-de-berbere-pour-arabisants-1-inventaire-des-phonemes
.
أوفاق التدوين الإملائي في هذه الدروس (لازمة متكررة)
بما أن الأمازيغية لا تقابل بين الممدود وغير الممدود من الحركات، فسندون الفتحة بحرف الألف، والضمة بحرف الواو، والكسرة بحرف الياء، كما في /اغوليد/ "صخرٌ"؛ /اخيدوس/ "برنوس، سلهام"؛ /ومليل/ "أبيض"؛ /يفران/ "كهوف" (ليس في الأمازيغية همزة قطع وهي تقبل بدء الكلمة بحركة كما في /ومليل/، و/يفران/).
من الناحية المعجمية والتلفظية، يشكل وجه تاشلحيت من أوجه الأمازيغية بالمغرب الوجهَ المرجعي الأساسي في هذه الدروس الوصفية، بالرغم من إيراد بعض المرادفات المعجمية من أوجه أخرى في الوسط والشمال. غير أن تَعلُّـم وجه من أوجه الأمازيغية، مهما كان، يمكّـن المتعلـّـم من فهم سريع لبدائل الأوجه الأخرى التي لا تختلف سوي ببعض المترادفات القليلية و/أو بنطق خاص لبعض الأصوات، من قبيل بدائل كـ/ش، ڭـ/ج/ي، ل/ر، غ/قّ، و/كًـّ، الخ.
-----------------------
الدرس -5
[29] عموميات
ضاع نظام الأعداد الطبيعية في أغلب أوجه الأمازيغية الحالية، حتّى أصبح مقتصرا في بعض أوجهها على العدد "1"، وفي البعض الآخر على 1، 2، 3؛ والبقية أسماء أعداد بالعربية. ومن الأوجه الأمازيغية التي احتفظت إلى حدود العقود الأخيرة بأسماء الأعداد من "1" إلى "1000"، وجه أمازيغية تاشلحيت.
[30] الأعداد من 1 إلى 10
المذكّـــــــــــــــــــــــــــر المؤنــــــــــــــــــث
يـان وركًاز "رجلٌ واحد" يــات تمغارت "امرأة واحدة"
سين يركًازن "رجلان اثنان" سنات تمغارين "امرأتان اثنتان"
كراض يركًازن "ثلاثة رجال" كراضت [كراطـّ] تمغارين "ثلاث نسوة"
كّـوز ينـبكًيـون "أربعة ضيوف" كّوزت [كّوصط] تنبكًيـوين "أربع ضيفات"
سمّوس يضوضان "خمسة أصابع" سمّوست تـزالّيوين "خمس صلوات"
صضيص يناكًان "ستّة شهود" صضيصت [صضيصط] تكًوريوين
"ســـــــــــــــــــــتُّ كلمــــــــــــات"
ســا يكًـنوان "سبعُ سماوات" سات تالاتين "سبعُ شعاب"
تــام يزامّارن "ثمانية كباش" تامـت تهراي "ثمانُ نعجات"
طـّزا يبوكيرن "تسعة تيوس" طـّـزات [طّزاط] تاغاضين "تسعُ عنزات"
مراو يمدّوكّال "عشرة أصدقاء" مراوت تمودّوكّال "عشرة صديقات"
[31] الأعداد من 11 إلى 19
المذكّـــــــــــــــــــــــــــر المؤنــــــــــــــــــث
يان د-مراو يات د-مراوت
سين د-مراو سنات د-مراوت
كراض د-مراو كراضت د-مراوت
كّوز د-مراو كوزت د-مراوت
سمّوس دمراو سمّوست د-مراوت
صضيص د-مراو صضيصت د-مراوت
سـا د-مراو سات د-مراوت
تام د-مراو تامت د-مراوت
طـّـزا د-مراو طـّـزات د-مراوت
[32] العقود من 20 إلى 90
كان العقد 20 يسمّى /اكًـنار/ حسب ما يذكره بعض القدماء؛ إلا أن تلك التسمية قد اختفت من الاستعمال العادي، هي وبقية أسامي عقود النظام العشري، وتم اتخاذ اسمَي عقدَي 10 (/مراو/) / و 20 (/عشرين/ المقترض من العربية) كأساس لتسمية سائر العقود (على طريقة النظام الفرنسي الغالب بالنسبة لـعقود 70، 80، 90)، وذلك على الشكل الآتي:
مراو 10
عشرين 20
عشرين دمراو 30 (حرفيا: عشرون وعشرة)
سين يدعشرين 40 (حرفيا: عشرينان)
سين يدعشرين دمراو 50 (حرفيا: عشرينان وعشرة)
كراض يدعشرين 60 (حرفيا: ثلاثة عشرينات)
كراض يدعشرين دمراو 70 (حرفيا: ثلاثة عشرينات وعشرة)
كّـوز يدعشرين 80 (حرفيا: أربعة عشرينات)
(على غرر: Quatre vingt)
كّـوز يدعشـرين دمراو 90 (حرفيا: أربع عشرينات وعشرة)
(على غرر: Quatre vingt dix)
[33] المئات والآلاف
تيميضي 100 (اسم مؤنّث وجمعه /تيماض/)
سنات تماض 200
كراضت تماض [كراطّ تماض] 300
كّوزت تماض 400
سمّوست تماض 500
صضيصت تماض 600
سات تماض 700
تامت تماض 800
طّـزات تماض 900
يفــــض 1000 (اسم مذكر وجمعه /افضان/)
سين وافضان 2000
كراض وافضان 3000
كّوز وافضان 4000
سمّوس وافضان 5000
صضيص وافضان 6000
ســا وافضان 7000
تام وافضان 8000
طّـزا وافضان 9000
مراو وافضان 10.000
يفض د-سنات تماض 1200
مراو وافضان د-طّـزات تماض 10.900
سين وافضان د-كراضت تماض 2300
يفض د-طـّزات تماض د-سين يدعشرين د-طّـزا 1949
[34] اسم تمييزِ العدد، وصرفه وتركيبه
اسم تمييز العدد في الأمازيغية يكون مفردا مع عدد "1" (/يان وركًاز/) وما يدخل هذا العدد في تركيبه من أسماء الأعداد المركبة (/يان دمراو ن-وركًاز/ "11 رجلا"؛ /تيميضى د-يان د-مراو ن-وركًاز "101 رجلاً") ومع العقد "20" (/عشرين ن-وركًاز/ "20 رجلا") وما يتنهي به من المركّبات (كراض يد-عشرين ن-وركًاز)
ويكون تمييز العدد جمعا مع "2" إلى "10" (/كراض يركًازن/ "3 رجالٌ")، ومع أي عدد مركب ينتهي بـهذه الأعداد المفردة /عشرين د-سمّوس يركًازن) ، ومع "100" و "1000" (/تيميضي ن-تاقّايّين/ "100 جوزة"؛ /يفض ن-تاقّايّين/ "1000 جوزة") .
[35] إعراب تمييز العدد
يكون تمييز اسم العدد، بسيطا كان أم مركّبا، مدخولا لحرف الإضافة /ن-/ على غرار الكلمة الثانية من المركب الإسمي /تاريالت ن-واقّاين/ "قفّة من التمور". ولقد ورثت العربية المغربية الدارجة هذا التركيب كخيار من خيارات تركيب اسم العدد وتمييزه (خمس دراهم = خمسة د-الدراهم = خمسة ديال الدراهم). وأداة الإضافة /ن-/ في الأمازيعية من الأدوات التي تقتضي من مدخولها أن يتحلّى بعلامة إعراب التركيب الذي سبق بيانه (انظر [10] في الدرس-2). فكلمة الجمع، "التمور"، تقابلها بالأمازيغية في حالة إعراب الإرسال، الذي هو الأصل في المعجم، كلمة /اقّاين/. لكن دخول نون الإضافة على الكلمة يحولها إلى إعراب التركيب: /ن-واقّاين/. على غرار النون الساكنة في العربية، تلك النّون تدغم اختيارا في الصوت الذي يليها إذا ما كان ضمة/واواَ، (/تاريالت ن-واقّاين/ قد تنطق [تاريالت وّاقّاين] بإدغام نون الإضافة) أو كسرةً/ياءً (/يماسّن ن-يكًران/ "أدوات الحقول" قد تنطق [يماسّن يّــكًران])، أو نونا أو ميما أو لاما. ونظرا لكثرة الاستعمال ولكون العدد وتمييزه في جميع اللغات بمثابة تركيب مسكوك، اختفت في النهاية نون الإضافة من مركبات العدد، ثم اختفى حتى أثر إدغامها في ما بعدها، الذي هو التشديد، كما تبين ذلك الأمثلة الآتية
/اضان/ "الليالي"؛ /ســا ن-واضان/ أو [سـا وّاضان] "سبع ليالٍ"
/وسّان/ "الأيام" /سـا ن-ووسّان/ أو [ســا وّوسّان] "سبعة أيام"
/افضان/ "الآلاف" /طّـزا ن-وافضان/ أو [طّـزا وّافضان] "تسعة آلاف"
[35] تاريخ أسامي الأعداد في الأمازيغية
كما سبقت الإشارة إلى ذلك، لم تبق أسماء أعداد النظام العشري بالمغرب سوي في وجه تاشلحيت من أوجه الأمازيغية، ولعل لذلك علاقة بتقاليد التجارة. وقد ورد كثير من تلك الأسماء في كثير من أدبيات "المازغي" وفي مقدمتها مؤلف "بحر الدموع" للهوزالي (1680-1749م) الذي أورد حتى اسمي المائة والألف حوالي عشر مرات (انظر المدلاوي-2012 ص:52-54).
غير أن اسمي عدد 100 (تيــميضي/تــميضي في المفرد إرسالاً أو تركيباً على الترتيب؛ تيماض/تماض في الجمع إرسالاً وتركيبا على الترتيب) وعدد 1000 (يـفض/ييــفض في المفرد إرسالاً أو تركيباً على الترتيب؛ افضان/وافضان في الجمع إرسالاً وتركيبا على الترتيب) قد انحسر استعمالها بسبب تعريب الموثّقين وكثير من مؤلفي المازغي أنفسهم لكثير من المفاهيم (نفس المرجع، وكذلك Elmedlaoui 2016)، ولم تعد مستعملة اليوم سوي في الأطلس الكبير الغربي (يسكساوان، تيكًوكًا، يمدلاون، يمنتاكًن ...) في قطاع اقتصادي محدود، ألا وهو عدّ حبّات الجوز أثناء القسمة في الحقول أو في عمليات البيع. فالوحدة الأولى هيّا /افوس/ "اليدُ" = 10 حبّات (لأن من يقوم بعملية العد يتمرس على أخذ من العرّام خمس حبّات في كلّ من كفيه)؛ والوحدة الوسطى هي /تيميضي/ 100 حبّة (= /مراو يفاسّن/ "عَشرُ أيـدٍ")؛ والوحدة الكبرى هي /يفض/ 1000 حبة (= /مراوت تماض/ "عَشرُ مئات").
[36] الاستعمال الحالي لأسامي الأعداد في الأمازيغية
حصل خلط كبير في العقود الأخيرة في نظام تسمية الأعداد الطبيعية للنظام العشري في الأمازيغية؛ إذ انبرى جيل من النشطاء، الذين ليسوا متمكنين ولا مجرد ملمّين إلماما متوسطا باللغة الأمازيغية، ينحتون أسماء للعقود (من 20 إلى 90) نحتا اعتباطيا لا أساس له ولا شفافية في صرف وإيتيمولوجيا اللغة الأمازيغية (على غرار ما حصل لأسماء أيام الأسبوع في الحوامل الديداكتيكية الصادرة عن معهد الإركام). كما أن هناك اليوم فوضى في ترتيب طوابق الأعداد الذي هو ترتيب يتمثل في البدء بالأعلى فما يليه، ثم ما يليهما (1949 = /يفض د-طـزات تماض د-سين يدعشرين د-طّـزا/) ما عدا في ما بين 11 و 19 حيث يتم البدء بالوحدات ثم العشرة (11 /يان د-مراو/، 12 /سين د-مراو/، 19 /طّـزا د-مراو/).
[37] مسألة معيرة أسماء الأعداد بالأمازيغية
نص الفصل الخامس من الدستور على اللغة الأمازيغية بصفتها لغة رسمية. وأضاف نفس الفصل: [يحدد قانون تنظيمي مراحل تفعيل الطابع الرسمي للأمازيغية، وكيفيات إدماجها في مجال التعليم، وفي مجالات الحياة العامة ذات الأولوية، وذلك لكي تتمكن من القيام مستقبلا بوظيفتها، بصفتها لغة رسمية.]. وقد صدر ذلك القانون. ومن بين ما لم يتمّ بعدُ، من أجل تأهيل الأمازيغية للولوج إلى القطاعات المختلفة بعد تنميطُ ومعيرةُ المصطلحات الأمازيغية في القطاعات المختلفة ومنها قطاع المالية والاقتصاد، وأول تلك المصطلحات وعلى رأسها كأبجديات، مما لا يمكن للأمازيغية أن تكون بدونه لغة العقود والالتزامات والإبراءات وتقوم بوظيفتها الدستورية قبل معيرته، هو نظام تسمية الأعداد، أسمائها وصرفها وتركيبها مع بعضها كما تمّ تفصيله في النقط المرقمة أعلاه. وإذا ما ذكّرنا واقع كون أسامي وصرف وتركيب تلك الأعداد قد ضاعت منذ عقود ولم يبق منها سوى أثار في بعض المخطوطات وأن الجيل الجديد الذي يحاول استردادها يعمل ذلك على سبيل الهواية اللامعرفية وفي فوضى كبيرة، أدركنا مدى تهافت ما تمّ ترويجه هذه الأيام (سبتمبر/اكتوبر 2020) من خبر [سابقة في المملكة: محكمة تقضي بصرف شيك محرّر بـ"تيفيناغ"] (الخبر: https://www.hespress.com/tamazight/484835.html).
لقد حرّر ذلك الشيك كما تم ترويج صورة عنه لفائدة ⵕⴰⵛⵉⴷ ⴰⵢⵜⵎⴱⴰⵕⴽ [رشيد أيتمبارك] وحُدد مبلغه (3000 د) كتابة باللغة الأمازيغية وبتيفيناغ على شكل ⴽⵕⴹ ⵉⴼⴰⴹ ⵏ ⴷⵔⴰⵀⵎ [كراض يفاض ن دراهم]، وهي عبارة حسابية مفككة تم فيها جمع /يفض/ الذي هو "ألف" بصيغة /يفاض/، وهو جمع غير جارٍ على القياس ولم يسمع به قط ولا ورد في وثيقة مخطوطة. والصواب، في انتظار معيرة هذا الصواب معيرة مؤسّسية مرجعية لأسماء الأعداد وصرفها وتركيبها في الأمازيغية، هو /ⴽⵕⴰⴹ ⵡⴰⴼⴹⴰⵏ ⵏ-ⵉⴷⵔⵉⵎⵏ/ [كراض وافضان ن-يدريمن] "ثلاثة آلاف درهم".
وإذ المال والمحاسبة منزّهان عن عبث الهواة، فلنتصور مثلا نفس الشيك محررا بالعربية بصيغة /ثلاتة ألفات من الدرهم/ أو بالفرنسية بصيغة /Troi mil de dirham/. أفسيكون على المستخدم البنكي صرفه؟ وإذا ما رفض ذلك، أفسيكون من حق المحكمة أن تحكم عليه بصرفه؟ لا داعي لمزيد من التعليق.
المرجعان المحال عليهما
- المدلاوي، محمد (2012) رفع الحجاب عن مغمور الثقافة والآداب؛ مع صياغة لعروضي الأمازيغية والملحون. منشورات المعهد الجامعي للبحث العلمي- الرباط. (جائزة المغرب للكتاب 2012؛ صنف الدراسات اللغوية والأدبية).
-
Elmedlaoui, Mohamed (2016). “La tradition ‘Almazghi’ dans le Sous (Maroc) : caractéristiques linguistiques et fonctions socioculturelles du code". Etudes et Documents Berbères, n° 35-36 (2016). Pp 243-262. La Boite à Documents. Paris.
---------------------------
محمد المدلاوي
https://orbinah.blog4ever.com/m-elmedlaoui-publications-academiques
Inscrivez-vous au blog
Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour
Rejoignez les 347 autres membres