OrBinah

Nouvel ouvrage sur les langues, littératures et cultures marocaines

محمد المدلاوي المنبهي           Auteur

Publication :  Institut Universitaire de la Recherche Scientifique – Rabat 2012

ISBN             

gšgšgšgš

g

 

 

4- Table de matière (traduit de l’arabe)

 

Préface, par Mohamed Mostafa El-Kabbaj  …………………………………………………         1

 

Première partie de l’ouvrage : ("Dévoilement de la littérature marocaine occultée") .           5

 

Introduction (vue d’ensemble sur le contenu et la structuration de l’ouvrage) …………….            7

Convention de notation de la matière non-arabe en ‘Graphie Arabe Etendue’ ………….          14

Les correspondances phonétiques entre l’arabe et l’hébreu ………………………........……. 17

Chapitre premier: Faire connaître la tradition d‘almazghi’ ………………………………..  19

Section-1 : Définition d‘almazghi’ ………………………………………………………  23

Section-2 : La fonction socio-éducative d‘almazghi’ et statut du berbère ……………….          27

Section-3 : La tradition du en judéo-arabe, comme correspondant de la tradition ‘almazghi’ de par sa nature et sa fonction ……………………………………………….       45

Section-4 : Caractéristiques des textes pour ce qui est de la forme et de l’intertextualité ....       51

Section-5 : Les textes d’almazghi : entre une finalité de faire comprendre et le souci d’assoir l’autorité de l’auteur …………………………………………………………           59

Section-6 : L’almazghi moderne : une nouvelle fonction sociolinguistique ……………..          69

Section-7 : Les caractéristiques linguistiques d’almazghi moderne ……………………...           73

Commentaire et conclusion du premier chapitre ………………………………………..            84

------------------------

Deuxième chapitre  (spécimen de textes pertinents commentés)

Section-1 : Extraits de textes représentatifs des traditions littéraires marocaines …………        90

1-  Présentation et brève  analyse  d’une épopée  en zažal marocain, par al-Kafiif  al-Zarhuunii (15e siècles) ……………………………………………………………………        90

2- Synopsis de l’épopée berbère (tashlhiyt) "ifrxan n-ayt umarg" appuyé sur de larges extraits notés et traduits en arabe ………………………………………………………     92

3- L’odyssée céleste berbère "Hmad u-Namir" …………………………………………….         107

4- L’odyssée eschatologique berbère "ssabi" ………………………………………………         109

5- Remarques sur l’épopée et les deux odyssées berbères …………………………………        113

6- Extraits de la version berbère de la Haggadah de Pessaћ avec commentaires ………….        114

7- Echantillon des proverbes et dictons des Juifs de Taroudant ……………………………       120

Conclusion à propos des extraits de textes de la tradition littéraire marocaine ……………        123

 

Section-2: Spécimens d’une littérature marocaine moderne d’expression hébraïque (traductions en arabe par l’auteur) ……………………………………………………………..   127

De la nécessité de redéfinir le concept de "Littérature marocaine" ……………………….          127

1-      Traduction  arabe de  la nouvelle האיש שחזר ("L’homme qui revient", par Gabriel Ben Simhon) 141

2-       Traduction de la nouvelle האישה שפרשה את כנפיים ("La femme qui a déployé ses ailes",  par Gabriel Ben Simhon) …………………………………………………………………         147

3-      Traduction de la nouvelle המלון ("L’hôtel", par Gabriel Ben Simhon) ……………….          153

Présentation concise de Gabriel Ben Simhon …………………………………………           158

Références de la première partie du livre. ………………………………………………….            159

 

*********************************

 

Deuxième  partie  de l’ouvrage  (Ensemble  d’études qui  complètent  les sujets  de la 1ière partie)  …………………………………………………………………           169

Présentation des études et leur justification par rapport à la thématique de la 1ière partie ……..        171

1-      "Traduction  du  Coran  en  berbère" : la fonction  de  transfert  et  le  souci  de purisme lexical …………………………………………………………………………………..           173

2-      Introduction au recueil de poèmes berbères d’Abdallah Hfidi "agllid n-igldan" ………      225

3-      L’image du Maroc dans certains écrits hébraïques  …………………………………….        243

4-      Certains éléments hébraïques dans l’osmose culturelle marocaine …………………….       275

5-      Des traditions musicales berbères de certaines communautés juives marocaines ………     307

6-      Musulmans et Juifs dans les pays du Maghreb : une histoire commune profond (d’après ce dont témoignent la langue et la culture) …………………………………………………   321

7-      La place de la langue hébraïque dans le programme de la décennie des langues étrangères (2000-2010) au Maroc …………………………………………………………………..           337

8-      La catégorie des questions tues lors du débat sur la graphie d’écriture de l’amazighe (i.e. berbère) …………………………………………………………………………………..           351

9-      L’enseignement  de  l’amazighe (i.e.  berbère)  et  la  formation  des formateur : de l’empirisme à la méthode ……………………………………………………………….   385

10-   Questions  sur  la diversité  culturelle et  linguistique  dans  les médias  audiovisuels  au Maroc ……………………………………………………………………………………         399

11-  La question amazighe (i.e. berbère) après huit ans depuis la création de l’Institut Royal de la Culture Amazighe ………………………………………………………………………    409

 

12-  De la prosodie métrique en poésie berbère et dans le malћun et le zažal et son rapport avec le rythme musical  ………………………………………………………………………….           419

-  I Introduction ………………………………………………………………………..          419

-  II  Compte  rendu de deux  ouvrages  sur  la métrique  berbère  (le tashlhiyt et le tamazight) ………………………………………………………………………………     421

- Transcription du berbère et de l’arabe marocain …………………………….        423

- Représentation arborescente de la structure de la syllabe ……………………       425

-  Principes  de syllabation  en  berbère (tashlhiyt), avec  exemples  de scansion  métrique ………………………………………………………………………..  430

- Les trois dipodes de la métrique berbère (LLLL), (LLH), et (LHL) ………….       435

- Contrainte d’alternance des dipodes dans la métrique berbère (tashlhiyt) ……     438

- Contrainte de correspondance entre le mètre et le rythme (scansion et partition)      438

- Particularités du mètre en berbère rifain …………………………………….          443

-  III La métrique du malћun et du zažal marocains  …………………………….          445

- Vers une conception du cercle métrique générateur des patrons métriques du malћun et du zažal marocains  …………………………………………………………….            450

- Le dispositif générateur des patrons métriques du malћun et du zažal marocains     454

- Les deux dipodes métrique du malћun et du zažal marocains (LLLL) et (LHH)       454

- La formule pour verbaliser les mètres : [hada ћali ma dam ћal] ………………..       456

- Le cercle majeur générateur des mètres (diagramme) …………………………..        458

- Le cercle générateur composé : majeur et mineur (diagramme) ………………..       459

- L’entité "vers" dans la versification en malћun et en zažal ………………………         469

- La troncation (acéphalie et apocope) dans la versification malћun et du zažal          470

- L’altération d’ajout de coda à la syllabe en fin de vers ………………………..         481

- L’altération d’allègement de syllabe en dipode lourde (LHH) en fin de vers ….       493

- Les dénominations : ‘malћun’ et ‘zažal’ ; quel rapport conceptuel ? ………….        501

- Rapport entre structure métrique et structure du rythme musical ……………..         507

- Rappel des grandes étapes des études métriques du malћun et du zažal ………       510

- Addendum explicatif comparatif du rapport typologique entre le mètre du malћun-zažal et le mètre poétique berbère ………………………………................…………….  514

- Récapitulation des éléments et mécanismes du dispositif métrique du malћun         531

- Conclusion …………………………………………………........…………………. 531

- Liste des références de l’étude métrique …………………...…………………          535



11/06/2012
0 Poster un commentaire

Inscrivez-vous au blog

Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour

Rejoignez les 345 autres membres