Nouvel ouvrage sur les langues, littératures et cultures marocaines
Un ouvrage en arabe (juin
2012) vient de paraître dans les publications de l’Institut Universitaire de
la Recherche Scientifique (Rabat-Maroc); en voici la référence, les
informations légales ainsi que certains éléments de présentation :
1-
L’ouvrage
رفع الحجاب عن
مغمور الثقافة والآداب؛ مع صياغة لعروضي الأمازيغية والملحون Titre
محمد المدلاوي المنبهي Auteur
Publication : Institut
Universitaire de la Recherche Scientifique – Rabat 2012
ISBN 978-9954-538-08-1
---------------------------
Volume et format : 550 pages (17c ×
24c). Prix : 100 Dirhams (distribution limitée au début à Rabat,
notamment Librairie Dar Alamane, 4 Place de la Mamounia – Rabat, Maroc.
Tel. 05 37 72 32 76. Darelamane@menara.ma)
2- Contenu
Traduction
approximative du titre :
«Dévoilement
des littératures et cultures occultées; suivi d’une formulation de la métrique
du berbère et du malћun »
L’ouvrage présente des spécimens concrets et
représentatifs d’une littérature plus ou moins occultée jusqu’ici, mais qui
donne pourtant sens à ce que le préambule de la nouvelle constitution marocaine
qualifie d’«identité nationale, une et indivisible» en
rajoutant, parlant du Maroc, que «son unité, forgée par la convergence
de ses composante arabo-islamique, amazighe et saharo-hassanie, s’est nourrie
et enrichie de ses affluents africains, andalous, hébraïques et méditerranéens».
La présentation de ces spécimens consiste en la notation, l’étude et l’analyse
de spécimens de textes (dont beaucoup proviennent de manuscrit) avec des
traductions en arabe lorsqu’il s’agit de texte berbères, hébraïques,
judéo-arabes ou judéo-berbères.
Les deux genres littéraires dits ‘almazgi’ chez les Musulmans
berbérophones et ‘šarћ’ (שרח) chez leurs compatriotes Juifs au Maroc
traditionnel, occupent une large part dans cette présentation. L’almazgi (i.e. du berbère noté en
alphabet arabe) et le šarћ (du vernaculaire marocain noté en alphabet
hébraïque), tous deux de finalité religieuse, constituent, chacun dans sa
sphère, un modèle modulaire original d’un système éducatif adapté aux
réalités sociolinguistique concrètes sur le terrain. Il s’agit d’un
enseignement à deux vitesses: un enseignement régulier basé sur la
maîtrise d’une langue classique (l’arabe classique pour les Musulmans et
l’hébreu biblique pour les Juifs) est dispensé aux écoliers à la mosquée puis à
la medrasa ou au ћeder puis à la yeshiva. Pour les adultes
(hommes et femmes) qui n’ont pas réussi le curriculum régulier, un large corpus
d’enseignement parallèle (i.e. l’almazgi ou le šarћ, selon la communauté), dont
la composition s’étale sur plusieurs siècles, offre la possibilité à tout le
monde d’acquérir hors curricula le savoir de base nécessaire à
l’intégration dans la communauté concernée de l’époque. Composés dans la langue
environnante de tous les jours (le berbère pour l’almazgi, et le judéo-arabe marocain
pour le šarћ), ces deux genres ne nécessitent en fait, comme pré-requis, que la
maîtrise des caractères d’alphabet (l’alphabet arabe pour les Musulmans et
l’alphabet hébraïque pour les Juifs). Ces genres servent d’ailleurs parfois, en
même temps, de module d’interface pour faciliter l’acquisition des contenus
des langues classiques dans l’enseignement régulier lui-même étant donné les
différentes sortes de diglossie.
La présentation des cette littérature est
appuyée, par la suite dans le livre, de douze longs articles académiques
complémentaires portant sur différents aspects généraux des langues cultures
marocaines. Et comme pour donner un exemple de ce qu’il faudrait faire pour
que cette littérature soit prise en charge institutionnellement dans les
curricula universitaire et dans les programmes de la recherche académique,
le livre se termine par une longue étude détaillée et originale qui décrit et
formule, dans une perspective comparative, les deux systèmes métriques de
la poésie berbère (tashlhiyt, tamazight et tarifit) et de la poésie du malћun
et du zažal marocain en général.
3- Certains éléments du contenu
ü Vingt six
extraits de textes pertinents tirés des manuscrits berbères d’almazgi, notés en graphie arabe avec
traduction en arabe classique,
ü Plusieurs spécimens de textes du šarћ
reproduits dans leur notation hébraïque, translitéré en caractères arabes et
traduits en arabe classique,
ü Trois longs
extraits d’épopées ou odyssées berbères, notés en graphie arabe et traduits en
arabe ainsi qu’une brève présentation analytique de l’épopée en zažal
marocain du versificateur Al-kafif Al-Zarhuni (14e siècle),
ü Trois nouvelles
de Gabriel Ben Simhon (גבריאל בן שמחון) traduites de l’hébreu en
arabe, comme spécimen d’une manifestation contemporaine de ce que l’auteur
considère comme "littérature marocaine d’expression hébraïque",
ü Quarante
exemples (vers, distique ou strophe) du malhun ou zajal de différents patrons
métriques notés et scandés métriquement dans des tables de scansion dans une
perspective comparative avec le mètre de la poésie berbère (tashlhiyt,
tamazight et tarifit),
ü Douze articles
académiques complémentaires sur les langues et cultures marocaine,
ü Deux pages
photocopiés d’un manuscrit d’al-mazghi (du berbère noté en graphie
arabe), comme spécimen de cette littérature,
ü Deux figures
formelles de cercles générateurs des patrons métriques du malћun,
ü Deux partitions
musicales illustrant le rapport entre le mètre et le rythme,
ü Vingt planches
d’illustration,
ü Une longue et
riche liste des références citées à chaque fois avec indication de la page à
travers livre
4- Table
de matière (traduit de l’arabe)
Préface, par Mohamed Mostafa
El-Kabbaj ………………………………………………… 1
Première partie de l’ouvrage : ("Dévoilement
de la littérature marocaine occultée") . 5
Introduction
(vue
d’ensemble sur le contenu et la structuration de l’ouvrage) ……………. 7
Convention de notation de la matière non-arabe en
‘Graphie Arabe Etendue’ …………. 14
Les correspondances phonétiques entre l’arabe et
l’hébreu ………………………........……. 17
Chapitre
premier:
Faire connaître la tradition d‘almazghi’ ……………………………….. 19
Section-1 : Définition d‘almazghi’ ……………………………………………………… 23
Section-2 : La fonction socio-éducative d‘almazghi’ et
statut du berbère ………………. 27
Section-3 : La tradition du šarћ en judéo-arabe, comme correspondant de la
tradition ‘almazghi’ de par sa nature et sa fonction ………………………………………………. 45
Section-4 : Caractéristiques des textes pour ce qui est de
la forme et de l’intertextualité .... 51
Section-5 : Les textes d’almazghi :
entre une finalité de faire comprendre et le souci d’assoir l’autorité de
l’auteur ………………………………………………………… 59
Section-6 : L’almazghi moderne : une nouvelle
fonction sociolinguistique …………….. 69
Section-7 : Les caractéristiques linguistiques d’almazghi
moderne ……………………... 73
Commentaire et conclusion du premier chapitre ……………………………………….. 84
------------------------
Deuxième
chapitre (spécimen
de textes pertinents commentés)
Section-1 : Extraits de textes
représentatifs des traditions littéraires marocaines ………… 90
1- Présentation et brève analyse d’une épopée en zažal marocain, par al-Kafiif al-Zarhuunii (15e siècles) …………………………………………………………………… 90
2- Synopsis de l’épopée
berbère (tashlhiyt) "ifrxan n-ayt umarg" appuyé sur de larges
extraits notés et traduits en arabe ……………………………………………………… 92
3- L’odyssée céleste berbère "Hmad u-Namir"
……………………………………………. 107
4- L’odyssée eschatologique berbère "ssabi" ……………………………………………… 109
5- Remarques sur l’épopée et les deux odyssées
berbères ………………………………… 113
6- Extraits de la version berbère de la Haggadah de
Pessaћ avec commentaires …………. 114
7- Echantillon des proverbes et dictons des Juifs de
Taroudant …………………………… 120
Conclusion à propos des extraits de textes de la tradition
littéraire marocaine …………… 123
Section-2: Spécimens d’une littérature
marocaine moderne d’expression hébraïque (traductions en arabe par l’auteur)
…………………………………………………………….. 127
De la nécessité de redéfinir le concept de
"Littérature marocaine" ………………………. 127
1- Traduction arabe de la nouvelle האיש שחזר ("L’homme qui revient",
par Gabriel Ben Simhon) 141
2- Traduction de la nouvelle האישה שפרשה את כנפיים ("La femme qui a
déployé ses ailes", par Gabriel
Ben Simhon) ………………………………………………………………… 147
3- Traduction de la
nouvelle המלון ("L’hôtel",
par Gabriel Ben Simhon) ………………. 153
Présentation concise de Gabriel Ben Simhon ………………………………………… 158
Références
de la première partie du livre. …………………………………………………. 159
*********************************
Deuxième partie de
l’ouvrage (Ensemble d’études qui complètent les sujets de la 1ière partie) ………………………………………………………………… 169
Présentation
des études et leur justification par rapport à la thématique de la 1ière
partie …….. 171
1- "Traduction
du Coran en
berbère" : la fonction de transfert
et le souci
de purisme lexical ………………………………………………………………………………….. 173
2- Introduction au
recueil de poèmes berbères d’Abdallah Hfidi "agllid n-igldan"
……… 225
3- L’image du Maroc
dans certains écrits hébraïques ……………………………………. 243
4- Certains
éléments hébraïques dans l’osmose culturelle marocaine ……………………. 275
5- Des traditions
musicales berbères de certaines communautés juives marocaines ……… 307
6- Musulmans et
Juifs dans les pays du Maghreb : une histoire commune profond (d’après ce
dont témoignent la langue et la culture) ………………………………………………… 321
7- La place de la
langue hébraïque dans le programme de la décennie des langues étrangères
(2000-2010) au Maroc ………………………………………………………………….. 337
8- La catégorie des
questions tues lors du débat sur la graphie d’écriture de l’amazighe (i.e.
berbère) ………………………………………………………………………………….. 351
9- L’enseignement de l’amazighe
(i.e. berbère) et la formation des formateur : de l’empirisme à la
méthode ………………………………………………………………. 385
10- Questions sur la
diversité culturelle et linguistique dans les
médias audiovisuels au Maroc …………………………………………………………………………………… 399
11- La question
amazighe (i.e. berbère) après huit ans depuis la création de l’Institut Royal
de la Culture Amazighe ……………………………………………………………………… 409
12- De la
prosodie métrique en poésie berbère et dans le malћun et le zažal et son
rapport avec le rythme musical …………………………………………………………………………. 419
- I Introduction
……………………………………………………………………….. 419
- II Compte rendu de deux ouvrages sur la
métrique berbère (le tashlhiyt et le tamazight) ……………………………………………………………………………… 421
- Transcription du berbère et de l’arabe marocain ……………………………. 423
- Représentation arborescente de la structure de la
syllabe …………………… 425
- Principes de syllabation en berbère
(tashlhiyt), avec exemples de scansion métrique ……………………………………………………………………….. 430
- Les trois dipodes de la métrique berbère (LLLL),
(LLH), et (LHL) …………. 435
- Contrainte d’alternance des dipodes dans la métrique
berbère (tashlhiyt) …… 438
- Contrainte de correspondance entre le mètre et le
rythme (scansion et partition) 438
- Particularités du mètre en berbère rifain ……………………………………. 443
- III La
métrique du malћun et du zažal marocains ……………………………. 445
- Vers une conception du
cercle métrique générateur des patrons métriques du malћun et du zažal
marocains ……………………………………………………………. 450
- Le dispositif générateur des patrons métriques du malћun
et du zažal marocains 454
- Les deux dipodes métrique du malћun et du zažal
marocains (LLLL) et (LHH) 454
- La formule pour verbaliser les mètres : [hada
ћali ma dam ћal] ……………….. 456
- Le cercle majeur générateur des mètres (diagramme) ………………………….. 458
- Le cercle générateur composé : majeur et mineur
(diagramme) ……………….. 459
- L’entité "vers" dans la versification en malћun
et en zažal ……………………… 469
- La troncation (acéphalie et apocope) dans la
versification malћun et du zažal 470
- L’altération d’ajout de coda à la syllabe en fin de
vers ……………………….. 481
- L’altération d’allègement de syllabe en dipode
lourde (LHH) en fin de vers …. 493
- Les dénominations : ‘malћun’ et ‘zažal’ ;
quel rapport conceptuel ? …………. 501
- Rapport entre structure métrique et structure du
rythme musical …………….. 507
- Rappel des grandes étapes des études métriques du malћun
et du zažal ……… 510
- Addendum explicatif
comparatif du rapport typologique entre le mètre du malћun-zažal et le
mètre poétique berbère ………………………………................……………. 514
- Récapitulation des éléments et mécanismes du
dispositif métrique du malћun 531
- Conclusion …………………………………………………........…………………. 531
- Liste des références de l’étude métrique …………………...………………… 535
Inscrivez-vous au blog
Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour
Rejoignez les 347 autres membres