(In Hebrew). "Aoucha's Anklet". A Moroccan Arabic malhun poem transmated into Hebrew
قصيدة "خلخال عويشة "
للسيخ الجيلالي المتيرد
"הצמיד של עווישה" (שיר מלחון)
מאת
אל-ג'ילאלי אל-מתירד (18-19 ג.)
.
תרגם לעברית על יד מחמד אלמדלאווי
שיר מלחון הזה
בהיותו בעיקר של מסורת בעל פה באופנה הפופולרית שלה, כמו עיקר השירה בערבית מרוקאית, המכונה 'מלחון' למרות המסמכים הכתובים שלה, לשיר זה יש כמה גרסאות. ותרגום זה מבוסס על הגרסה ששר אלחוסאין אל-תולאלי בהשוואה, במקומות, לגרסה ששר מוחמד בוזובע.
הגרסה המושרת על פה תולאלי
https://www.youtube.com/watch?v=s_6kLap0koQ
הגרסה המושרת על פה בוזובע
https://www.youtube.com/watch?v=hm45oig-MrQ
הטקסט של תרגום זה לעברית להלן ממוספר, פסוק אחר פסוק. המספור הזה תואם, גם פסוק אחר פסוק, לזה של סימון השיר בכתב ערבי, להלן הקישור שלו:
https://static.blog4ever.com/2006/04/162080/xlxal-Aouicha-Notation-Ar.pdf
השיר הזה לובש צורה של בלדה סיפורית. רחוק מלנסות להציג את התכונות הפרוזודיות והאסתטיות שלו, תרגום זה מנסה רק להעביר אלמנטים מסוימים של התוכן האתנו-תרבותי שלו. למשל פיוס פרדוקסלי בין אמונה באלוהים, אמונה מאגית ונטייה עזה להנאה עולמית; 'אוריינטליזם' של ממש (לפני המונח) עולה מתיאורי הפאר והנופים. מצד שני, ההיבט הסיפורי של הבלדה משקף מאפיין גדול של יתירות בשיח בתרבות הנדונה.
The Hebrew translation text of the poem
https://static.blog4ever.com/2006/04/162080/xlxal.-Trad.-Hebreu.-Texte.pdf
------------------------------------------------------
Mohamed Emedlaoui
https://orbinah.blog4ever.com/m-elmedlaoui-publications-academiques
Inscrivez-vous au blog
Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour
Rejoignez les 345 autres membres