OrBinah

(English &Français). "L'échanson", un poème en arabe marocain du Malhun, transcrit et traduit en anglais et en françtais

قْصِيدَة "السّـــــــــــــــاقِي"

نظم الشيخ الجيلالي امتيرد

 

 

 “The Cupbearer”, a Moroccan Arabic Malhun poem, by Sheikh Jilali Mtired

Phonetically transcribed, with two translations, English and French, by Mohamed Emedlaoui

August, 8 2022

 

كما غنّاها المرحوم أحمد أمنزو

As sung Hmad Amenzou

https://www.youtube.com/watch?v=jtDmPHbnE1o

 

 

 

(Links to five other transcribed and translated Malhun poems are given at the end of the document).

-----------------------------

 

 

The document (transcription and English and French translations)

 

Click on the link for the full PDF document – Cliquer sur le lien pour le document integral en PDF

https://static.blog4ever.com/2006/04/162080/Q-ssaqi.-jilali-mtired.-English-translation.pdf

 

 

 ----------------------------------

 

A Brief note on the ethno-cultural content of the qassida

 

The poem confirms what was noted in the English translation of five other qassida of the malhun (links at the end of the document). It is about the duality (schizophrenic or happy?) of the Moroccan thought and way of life (in short, between modernist and liberal aspirations, and traditionalism with a religious tinge). From costume, kitchen, dining table, interior design, architecture and  layout of public space, to family and social relations, politics, thought , arts and way of expressing emotions and passions.

 

The poetic genre in Moroccan Arabic, known as malhun (called

diywan al-maghaariba ( "collection of Moroccan genius") reflects all this marvelously and unvarnished. This qasida, titled ssaqi (“cupbearer”), is no exception. Two major manifestations relevant to these characteristics are:

1- As is traditional in the poetic genre said malhun in general, once again, this qassida appeals to the lexicon of medieval battles, where blood flows, in order to express the feelings and love relationships between lover and beloved.

2- The poet, who masterfully, from a poetic point of view, described a social evening where wine (formally forbidden in Islam) flows freely, with an audience of beautiful girls (whom the poem qualifies as "happy booty"), calls on the individual to free himself from any unhappy conscience and to enjoy the sensual pleasures of life. Yet he ends his beautiful poem by calling on the individual to honor hs religion and fulfill his formal religious duties. He then pays homage to the noble Cherifian families, to people of religion (fakihs/talebs) and to all categories of people of merit. The philosopher's stone of his supreme ideal in life being the equivalent of  /אלהי נצר לשוני מרע ושפתי מדבר מרמה/ ("My God, keep my tong from vil and my lips from speaking guile").

 

Une Brève note sur le contenu ethnoculturel de la qassida

 

Le poème confirme ce qui a été relevé dans la traduction en anglais de cinq autres qassida du malhun (des liens à la fin du document). Il s’agit la dualité (schizophrène ou heureuse?) de la pensée et de la façon de vivre marocaines (en bref, entre aspiration moderniste et libérale, et traditionalisme  à teinte religieuse). Du costume, de la cuisine, de la table, de l’aménagement de l’intérieur, de l’architecture et de l’aménagement de l’espace publique,  jusqu’au relations familiales et sociales, au politique, à l’intellectuel, aux arts et à la manière d’exprimer les émotions et les passions.

 

Le genre poétique en arabe marocain dit malhun (appelé diiwaan al-maghaariba  "recueil du génie marocain") reflète tout cela à merveille et sans fard. La présent qasida, intitulée ssaqi ("échanson"), ne fait pas exception. Deux grandes manifestations relevant de ces caractéristique sont les suivantes:

 

1-  Comme il est de tradition dans le genre poétique dit malhun en général, encore une fois, cette qassida appelle le lexique des batailles médiévales, où le sang coule à flots pour exprimer les sentiments et les rapports d’amour entre aimant et bien-aimé ;

 

2- Le poète, qui a magistralement, du point de vue poétique, décrit une soirée mondaine où le vin (formellement interdit en Islam) coule à flot, avec un parterre de belles filles (que le poème qualifie de "butin heureux"), appelle l’individu à se libérer de toute conscience malheureuse et de profiter des plaisirs sensuelle de la vie. Il finit pourtant son magnifique poème par appeler l’individu à honorer  sa religion et à s’acquitter de ses devoirs religieux formels. Il rend par la suite hommage aux nobles familles chérifiennes, aux gens de religion (fakihs/talebs) et à toutes les catégories des gens de mérite. La pierre philosophale  de son idéal suprême dans la vie étant l’équivalent de /אלהי נצר לשוני מרע ושפתי מדבר מרמה/ ("My God, keep my tong frome vil and my lips from speaking guile").

 

 

 

تقديم موجز لقصيدة "الساقي"

 

تتميز قصيدة "الساقي" بعدة مزايا فنية خاصة، أولها تلك التورية الواردة في شطري اللازمة الآتية:

 

أ- "صُـبَّ يا ساقي راحَ الليلِ" (أي: "صبَّ خمرة الليل"، "غبوق العشيّ" و/أو "جاشرية الفجر)،

ب- "صُبّ يا ساقي، فقد ولّي الليل".. وهاهي تلك اللازمة ذات الشطرين:

.

* آ-السَّاقِي، وَكَّــضْ الـ'ـريَام؛ ردّ بالك للنوبة لا تـغيب عـن مــولاهَـا*

(يحتمل: أ-"انتبه إلى الدور ولا تسهُ عن صاحبه"، ب-"كي لا يغيب الدور عن صاحبه)

* كُبّ يَا سَـــــــاقِي رَاح الليـــل*.

(يحتمل: أ-"صبّ ياساقي خمرة الليل"، ب-"صبّ يا ساقي، فقد ولّى الليل")

.

أما من حيث المضامين الإثنو-ثقافية، فإن القصيدة لا تخرج عن الثنائية البنيوية التي تطبع الفكر/الوعي المغربي عامة (في التربية والسياسة وأوجه العيش) كما يعكس ذلك بوفاء وبصفة عامة ما أطلقوا عليه بحق "ديوان المغاربة". ثنائية تجاذبٍ ما بين كلّ اتجاهين متنافيين (الأصالة / الحداثة، معجم الحب والغرام / معجم الحرب والنزال...).

.

ومن بين أوجه تلك الثنائية في هذه القصيدة بالذات، الوجهان الآتيان:

1-  استعارة قاموس ومشاهد الحروب والنِزال الدامي للمعارك الطاحنة لغية وصف العلاقة العاطفية بين الحِبّ والمُحبّ، كما يغلب ذلك على غراميات الملحون

 

2-  المزاوجة بين تبجيل الإقبال على زينة الحياة الدنيوية ومباهجها من أنس وسماع وخمر وتمتع بمغانم جمال النساء من جهة، والدعوة إلى التقوى الدينية وأداء الفرائض وتوقير وتكريم الشرفاء والفقهاء وأهل الورع,

 فبعدما أبدع الشاعر إبداعا في تصوير ليالي الأنس المسقيّة مُداماً بين الغواني الحسان اللواتي قال عنهنّ اللواتي قال عنهن "البنات غنايم سرور"، لخّص الجوّ السائد بقوله:

 -   شاع الخـمـ'ــر هيّــ'ـجْ بنات؛ باح وفشى مكنون سرارهـا، وطار حياها*

.

وبعد أن نصح المرء باغتنام فرص الإقبال على الحياة ومنها مثل تلك الليالي الحسان الطافحة بالمدام والمؤثثة بـ"غنائم ومسرّات" الغواني، ثم حذّر من الاستسلام لسيكولوجية الشقاء لمّا قال مستشهدا بالسلف: -  فات قول صحيحْ سمعناه: لاتـبدّل ساعـ'ـةْ الهـنا بـتـ'ـعبها وشقاهـــا*

-  وما تكون عـ'ــل الو'جــد بخيل*،

.

بعد كل ذلك، لم ينس الشاعر أن يختم قصيدته بالتذكير بأسس التقوى وأداء الفرائض الدينية:

-  العقـ'ــلْ نور من التـنوِير؛ يسعـ'ــد من فاز بـدينو، فـرايضو ودّاهــا*

-  داكْ ربحو، والفـ'ــضل حصيل*,

.

وقبل أن يحيّي ويسلّم على الأشراف والطُلبة والنابهين الجديرين بالثناء، في إطار "هُدنة" ضمنيّة بين نُـظّام القصائد والفقهاء مما هو معروف كذلك في أوساط نظّام الشعر الأمازيغي، توجه الشاعر إلى الغفور الرحيم بهذين الشطرين:

-  ربّنا عل العباد يـتوب، وِيرحمنا بَرْحَمْتو وِيمحِي وزار خطاهــا*

- حيّ سامع، بالفـ'ــضل جزيل*

 

ثم ختم الشاعر قصيدته في وصف ليالي الأُنس بما يلي:

.

-  والسّلام لـــلامـ'ـة الـ'ــشراف والـشياخ وطـلبا، وعلى هــــــل الثـنا ونباهــة*

-  عدّ ما حفـلـ'ــت بيه حفِيل*

 

 

 

 

 

================

Mohamed Elmedlaoui  محمد المدلاوي     

https://orbinah.blog4ever.com/m-elmedlaoui-publications-academiques



08/08/2022
2 Poster un commentaire

Inscrivez-vous au blog

Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour

Rejoignez les 343 autres membres