(Ar. et Héb.) Mogador en lumières et en or (+ Yerushalayim shel zahav et Zahrat al-madaa'in)
ثلاث قطع من الكلام من أجل السلام
1- "زهــــــرة المــدائـــن"
كلمات الأخوين الرحباني
ألحان الأخوين الرحباني
غــــناء المطــــربة فيـروز
http://www.youtube.com/watch?v=H5edVv0qwFw&feature=related
لأجلك يا مدينة الصلاة أصلّي
لأجلك يا بهيّة المساكن يا زهرة المدائن
يا قدس يا مدينة الصلاة أصلّي
عيوننا إليك ترحل كل يوم
تدور في أروقة المعابد
تعانق الكنائس القديمة
وتمسح الحزن عن المساجد
يا ليلة الأسراء يا درب من مرّوا إلى السماء
عيوننا إليك ترحل كلّ يوم وإنّني أصلّي
الطفل في المغارة وأمّه مريم وجهان يبكيان
لأجل من تشرّدوا
لأجل أطفال بلا منازل
لأجل من دافع واستشهد في المداخل
واستشهد السلام في وطن السلام
وسقط العدل على المداخل
حين هوت مدينة القدس
تراجع الحبّ وفي قلوب الدنيا استوطنت الحرب
الطفل في المغارة وأمه مريم وجهان يبكيان وإنني أصلّي
الغضب الساطع آتٍ وأنا كلي ايمان
الغضب الساطع آتٍ سأمرُّ على الأحزان
من كل طريق آتٍ بجياد الرهبة آتٍ
وكوجه الله الغامر آتٍ آتٍ آتٍ
لن يقفل باب مدينتنا فأنا ذاهبة لأصلّي
سأدقّ على الأبواب وسأفتحها الأبواب
وستغسل يا نهر الأردن وجهي بمياه قدسية
وستمحو يا نهر الأردن آثار القدم الهمجية
الغضب الساطع آتٍ بجياد الرهبة آتٍ
وسيهزم وجه القوّة
البيت لنا والقدس لنا
وبأيدينا سنعيد بهاء القدس
بأيدينا للقدس سلام آتٍ
----------------------------
2- "ييروشالاييم من ذهب"
http://www.youtube.com/watch?v=N8daGSZeFbk&NR=1
- كلمات ولحن: نوامي شيمير (Noami shemer)
- عنـــــــــــــاء: شولي ناتان (Shuli Natan)
- الترجمة إلى الإنجليزية متصرّف فيها وهي مقتبسة من هــــنــــا
التــــــرجمــــة الإنـــــجــــــــليزيـــــة النص العبري المغنّي مدونا بالحرف اللاتيني
Verse 1
Avir harim tsalul k'yayin The mountain air is clear as water
Vereiyach oranim The scent of pines around,
Nissah beru'ach ha'arbayim Is carried on the breeze of twilight
Im kol pa'amonim. And tinkling bells resound.
U'vtardemat ilan va'even The trees and stones there softly slumber,
Shvuyah bachalomah A dream enfolds them all.
Ha'ir asher badad yoshevet So solitary lies the city,
Uvelibah - chomah. And at its heart -- a wall.
Chorus:
Yerushalayim shel zahav Oh,
Veshel nechoshet veshel or and of light and of bronze,
Halo lechol shirayich Ani kinor. I am the lute for all your songs.
x 2 x 2
Verse 2
Chazarnu el borot hamayim The wells are filled again with water,
Lashuk velakikar The square with joyous crowd,
Shofar koreh behar habayit On the
ba'ir ha'atikah. The shofar rings out loud.
Uvme'arot asher baselah Within the caverns in the mountains
Alfei shmashot zorchot A thousand suns will glow,
Nashuv nered el Yam Hemalach We'll take the Dead Sea road together,
B'derech Yericho That runs through Jericho.
Chorus:
Yerushalayim shel zahav Oh,
Veshel nechoshet veshel or and of light and of bronze,
Halo lechol shirayich Ani kinor. I am the lute for all your songs.
x 2 x 2
Verse 3
Ach bevo'i hayom lashir lach But as I sing to you, my city,
Velach likshor k'tarim And you with crowns adorn,
Katonti mitse'ir bana'ich I am the least of all your children,
Ki shmech tsorev et hasfatayim Your name will scorch my lips for ever,
Keneshikat saraf Like a seraph's kiss, I'm told,
Im eshkachech Yerushalayim If I forget thee, golden city,
Asher kulah zahav.
Chorus:
Yerushalayim shel zahav Oh,
Veshel nechoshet veshel or and of light and of bronze,
Halo lechol shirayich Ani kinor. I am the lute for all your songs.
x 2 x 2
-----------------------------
3- קבלת פנים של מוגדור
تـــرحاب الصويرة
(ترجمة فرنسية أسفله)
ברוך הבא בתוך חומת מוגדור،
מוגדור שגם היא של זהב ושל אור،
מוגדור שבה ריח תויות וריח ואורנים
נמזגו בריח הים،
ונשאו בנשמת בקר וברוח ערביים،
לשיר בשפה משתפת،
בברברית וערבית ועברית،
דברי המנון הרי האטלס.
מוגדור לילות וימים،
מוגדור דברי הימים،
שאינה עוד בדד יושבת،
ושאינה עוד ריקה היום
כי בה נשמעו קולות כנורים
ושירות משוררים.
מחמד אלמדלוי
דאר צווירי، מוגדור، 02 נובמבר 2007
L’ACCUEIL DE MOGADOR
Bien venus dans l'enceinte de Mogador,
Mogador qui est, elle aussi, en lumières et en or,
Mogador dans laquelle les fragrances des thuyas et les senteurs des pins,
Se mélangent à l'odeur marine
Et se laissent portées par la brise du matin et le vent du soir,
Pour chanter à l’unisson
Les paroles de l’hymne des montagnes de l’Atlas.
Mogador des nuits et des jours,
Mogador de l'Histoire,
Qui ne se trouve plus solitaire,
Et qui n'est plus désolation;
Car on y entend maintenant des sons de violons
Et des voix de poètes.
M. Elmedlaoui ; Dar Essouiri 2 nov. 2007
-------------------------------------------
Une première ébauche de ce poème a été lue par l'auteur (M. Elmedlaoui) dans le forum Patrimoine musical judéo-arabe, tenu le 2 nov. 2007 à Dar Souiri (Essaouira) dans le cadre de la 4e édition des Andalousies Atlantiques en hommage posthume à l'artiste marocain, feu Abdessadek Cheqqara.
Inscrivez-vous au blog
Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour
Rejoignez les 347 autres membres