(En français) Nom d'agent en berbère (aménagement morphologique)
De la nominalisation en berbère/amazighe
Nom d’action, nom d’agent et nom de patient
Proposition d’aménagement morphologique
Avant de lire l'addendum suivant
Avant de revenir pour lire les 4 paragraphes du l"addendum suivant, aller d'abord faire la lecture de la note principale dans le texte PDF à travers le lien donné ci-après.
-------------
Addendum à la note sur dérivation nominale en berbère
استدراك على النص حول اشتقاق اسم الفاعل واسم المفعول في الأمازيغية
.
1- Dans le point-7 de la note sur la dérivation du non de patient (اسم المفعول) et le distinguer du nom d’agent (اسم الفاعل; voir le lien ci-dessous), il a été dit ceci : «Il est possible de faire usage de la voyelle /u/, qui est à valeur passive dans le groupe chamito-sémitique en général »
.
2- En fait, il y a tout une catégorie de verbes à forme médio-passive, /aCuC/, où la voyelle /u/ dénote cette valeur sémantique et pour qui la forme nominale dérivée garde cette voyelle et ne saurait être sémantiquement que de valeur passive
Cela confirme la valeur passive de la voyelle /u/ et justifie son usage ailleurs (exemples du point-7 susmentionné) pour différentier le nom de patient du nom d’agent. Les verbes /aCuC/ ont la même forme pour les trois premiers thèmes (Acc. Acc.nég. et Aor.) et /tt-aCuC/ pour le thème IV, l’Inacc.
.
3- Le tableau suivant donne un spécimen de cette classe de verbes médio-passif (l’équivalent, en quelque sorte du مبني للمجهول) :
Accompli ......................... Nominal dérivé ....... Causatif/transitif
(passif) ............. ............. (valeur passive)
asus "ê. gaulé" amasus ...................... ssuss
akuf "ê. supplanté" ....... nakuf ........................ ssukf
afuf "ê. tamisé" ........... anfuf ......................... ssiff
azuf "ê. découvert" ..... anazuf ........................ zzuzf
arud "ê. lavé" .............. amarud ...................... ssird
aruf "ê. torréfié" ......... anaruf ....................... arf
agur "ê. de reste" ....... amagur ..................... ssagur
amus "ê. rasé" ........... anamus ..................... ssims
addum "ê. égouté"... anaddum ................... suddm
amum "ê. sucé" ........ anamum ................ ... ssumm
afuD "ê. effacé" ....... anafuD ...................... 1-ssifD, 2-sfiD
akkut "ê. dispersé" ... amakkut ................... sukkt
.
4- Le fait que les verbes de la première colonne sont tous sémantiquement à valeur passive, ainsi que syntaxiquement (intransitifs, ne prennent pas d’Objet) et que la voyelle /u/ les marque tous, et y est reprise dans le nom dérivé, qui ne peut avoir dans ce cas lui aussi qu’une valeur passive (nom de patient اسم مفعول), montre que l’usage, ailleurs pour d’autre catégories de verbes, de la voyelle /u/ comme moyen de désambigüiser le nom de patient du nom d’agent est bien établi.
Voici maintenant le lien vers la note évoquée plus haut sur la dérivation nominale ("De la nominalisation en berbère/amazigh):
Cliquer sur le lien suivant pour le texte de la note:
https://static.blog4ever.com/2006/04/162080/Nom-dagent-et-de-patient-en-berb--re.pdf
-----------------
Mohamed Elmedlaoui (IURS. Rabat)
https://orbinah.blog4ever.com/m-elmedlaoui-publications-academiques
----------------------------------------------------------------------
Avertissement
Publiés précédemment ailleurs ou non, les textes mis en ligne sur OrBinah obéissent, quant à leur usage (partage électronique, reproduction ou citation), aux normes académiques de la propriété intellectuelle.
Chaque texte porte en bas de sa page d’accueil le jour, le mois et l’année de sa mise en ligne. Pour toute citation : «Mohamed Elmedlaoui (j/m/année). Titre du texte. L’Adresse Web.».
L’adresse Web (URL) est à recopier à partir de la fenêtre de navigation de la page d’accueil du texte.
Inscrivez-vous au blog
Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour
Rejoignez les 347 autres membres