OrBinah

(En français) LA CULTURE MAROCAINE A travers contes et poèmes populaires choisis (amazighes et arabes) Transcription et traductions annotées (français, arabe, anglais; hébreu)

LA CULTURE MAROCAINE

A travers contes et poèmes populaires choisis (amazighes et arabes)

 

Transcription et traductions annotées (français, arabe, anglais ou hébreu)

 

 

(Projet d’un ouvrage prévu pour la rentrée 2025-2026)

 

Il s’agit d’une anthologie variée de textes marocains en prose (contes) ou en vers de genres poétiques variés. Les textes d’origines (en berbère tachelhiyt ou en arabe marocain) ont été collectés par transcription soit auprès de personnes âgées, soit à partir d’enregistrements-cassette disponible alors dans le marcher. La collecte a débuté à la fin des années 80s du 20e s. Au début, c’était juste le côté linguistique (phonologie, morphologie, syntaxe et lexique) qui motivait l’entreprise de collecte et de la transcription. Ce n’est que par la suite, que l’intérêt littéraire me poussa à revenir sur mes fichiers.

Par-delà la grande valeur esthétique littéraire de ces textes, ils offrent dans leur ensemble un tableau ethnoculturel fidèle des valeurs de la culture marocaine de fond, où les supports de langues véhiculaires et de genres littéraires ne constituent que des aspects épi-phénoménaux de surface.

Dans cet ouvrage qui est encore en phase de finition, chaque texte est donné dans sa version originale (en berbère ou en darija), transcrite - selon le cas - en caractères latins ou en caractères arabes avec numérotation des vers pour les textes poétiques. Par la suite, des traductions sont données pour chaque texte (par vers numérotés également pour le cas des poèmes). Les traductions seront faites en arabe (pour les textes berbères), en français, en anglais et en hébreu selon les cas. Il y a des textes qui ont été traduits dans toutes ces langues (les deux qasidas en malhun de shemâa et khelkhal Aouicha, par exemple).

La plupart des traductions seront précédées d’une brève introduction qui met en exergue les particularités esthétique et de contenu du texte.

Certains termes et/ou allusions dans les traductions nécessitent des notes de bas de pages pour en élucider le sens ou la portée.

La transcription en API (Alphabet Phonétique International) d’un ensemble de textes de cette anthologie de textes marocains, ainsi que les traductions de ces texte dans les langues mentionnées, sont de nature à donner à la littérature et la culture marocaine une visibilité qui dépasse la sphère traditionnelle où elles sont cantonnées de tradition.

En plus de certaines petites introductions et note de bas de page qu’exigent certaines traductions, le français est utilisé comme langue de présentation globale de l’ouvrage (introduction générale, Grands titres de chapitres, table de matières, etc.).

 

 

Charpente globale de l’ouvrage

 

A.

CONTES EN BERBERE TACHELHIYT OU EN ARABE MAROCAIN 

 

  1. ila ugllid askiwn "Le roi a des cornes" (Berb. tachelhiyt)
  2.  Lalla Zerqqa "Madame Zerqa" (Berb. tachelhiyt)
  3.  Marsivd "Cendrion" (Berb. tachelhiyt)
  4.  Aicha Rmada "Aïcha Cendrion" (Ar. marocain)

 

B.

POEMES BERBERES TACHELHIYT

 

  1. Ifrxan n’aytumarg ("Les gars passionnés")
  2.  amHDaR (SSabi) "L’écolier" récit eschatologique)
  3.  Prise d’Alger (récit historique)
  4.  uZu n-lwRD (sagesse berbère)

 

C.

POEMES MALHUN (Arabe marocain)

 

  1.  Leghzal Fatma ("Fatma, la gazelle")
  2. naker leHsan ("Le bien-aimé ingrat")
  3.  khlkhal Aouicha ("Le bracelet de cheville d’Aouicha)
  4.  Malika Hmalt lmalik ("Malika, écharpe du roi)
  5.  shemâa ("La bougie")
  6.  assaqi ("L’échanson")
  7.  allayem ("Le blâmeur")
  8.  qesSSet Houmman ("Histoire de Houmman")
  9.  lâaSriya u-zzemniya ("La moderniste et la traditionaliste")

 

D.

CHANSONS JUDÉOARABES NOSTALGIQUE DE LA MIGRATION

 

XIII. zad bi-balna klam nnas ("Les dire des gens". Cheikh Mouizou)

XIX. ma ttqelleqch a sidi ("Ne te fâche pa ! Sliman Al-Maghribi)

XX. ana lmaghribi ("Moi, le Marocain". Elie Melloul)

XXI. bladi ya maHlaha fi ddar-lbida ("Mon pays ; qu’il est beau !". Albert Souissa)

 

 

Esquisse de table de matière

 

  1. PREMIERE PARTIE. CONTES EN BERBERES OU EN ARABE MAROCAIN
    1. ila ugllid askiwn (conte berbère "Le roi a des cornes") ……………………..

Transcription (caractères latins) …………………………………………….

Traduction française ………………………………………………………..

Traduction anglaise …………………………………………………………

  1. lalla Zerqa (conte berbère "Lalla Zerka") ……………………………………

Transcription (caractères arabe) ……………………………………………..

Traduction en arabe classique ……………………………………………….

  1. marsighd (conte en berbère tachelhiyt "Cendrillon")
  2. Aïcha Rmada (comte en ar. marocain "Cendrillon") ………………………..

Transcription (caractères arabes) …………………………………………….

 

B.       DEUXIEME PARTIE : POEMES BERBERES

V.      Aytumarg (balade épique berbère. 300 vers "Les gars passionnés ")

          Transcription (caractères latin) ……………………………………

          Traduction française ………………………………………………

          Traduction anglaise ……………………………………………….

          Transcription (caractères arabes) et traduction (ar. classique) ……

          Traduction hébraïque (caractères hébraïques) ……………………

VI.     AmHdar / SSabi (récit eschatologique berbère. 55 vers) …………………

          Transcription (caractères latins) ………………………………….

          Traduction française

          Traduction anglaise

          Transcription (caractères arabes) et traduction en ar. classique …

VII.   Prise d’Alger (récit berbère)

          Transcription (caractères arabes) et traduction (ar. classique) …..

          Traduction française

VIII.  uZu n-lwRD (poème de sagesse berbère. 83 vers)

          Transcription (caractères latins)

          Traduction française

          Traduction anglaise

          Transcription et traduction en arabe

 

C.  TROISIEME PARTIE : POEMES EN ARABE MAROCAIN (genre ‘malhun’)

 

IX.     Leghzal Fatma (‘Fatma, la gazelle’. 94 vers)

          Transcription (caractères latin)

          Traduction française

          Traduction anglaise

          Traduction hébraïque

X.      Naker Lehsan ("Le bien aimé ingrat". 33 strophes)

          Transcription (caractères arabe)

          Traduction française

          Traduction anglaise

          Traduction hébraïque

XI      Khelkhal Aouicha ("Bracelet de cheville d’Aouicha". 61 dystiques)

          Transcription (caractères arabes)

          Traduction française

          Traduction anglaise

          Traduction hébraïque

XII.   Malika Hmalt elmalik ("Malika, l’écharpe du roi“. 101 vers)

          Transcription (caractères arabes)

          Traduction française

          Traduction anglaise

XIII.  Shemâa (poème mystique "Bougie". 125 vers)

          Transcription (caractères arabe)

          Traduction française

          Traduction anglaise

          Traduction hébraïque

XIV   Assaqi ("l’échanson". 87 vers)

          Transcription (caractères latins)

          Traduction française

          Traduction anglaise

          Traduction hébraïque

 

XV.   Allayem ("Le Blâmeur". 31 dystiques)

          Transcription (caractères arabes)

          Transcription (en caractères latins)

          Traduction française

XVI.  qeSSet Hamman ("Histoire de Houmman". 47 dystiques)

          Transcription (caractères arabe)

          Traduction anglaise

XVII. lâaSriya u-zzemniya ("La moderniste et la traditionnaliste". 278 vers)

          Transcription (caractères latins)

          Traduction française        

          Traduction anglaise

 

D.  QUATRIEME PARTIE. CHANSONS EN JUDEO-ARABE MAROCAIN

 

XVIII.  zad bina klam nnas ("Propos des gens". Sheikh Mouizo 1937-2020)

            Transcription (caractères arabes)

            Traduction française

XIX.   ma ttqlle$ a sidi (Sliman al-Maghribi 19 ?? )

            Transcription (caractères arabes)

            Traduction française

XX      ana lmaghribi ("Moi, le Marocain". Elie Melloul ; né à Settat 1961)

            Transcription (caractères arabes)

            Traduction française

XXI.    bladi ma Hlaha (Mon pays ; qu’il est beau ! Albert Souissa)

            Transcription (caractères arabes)

            Traduction française

-----------------------------------

Mphamed Elmedlaoui

https://orbinah.blog4ever.com/m-elmedlaoui-publications-academiques

 



05/06/2025
2 Poster un commentaire

Inscrivez-vous au blog

Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour

Rejoignez les 357 autres membres