OrBinah

(En berbère, arabe, français et hébreu). "La ‘Jérémie’ de l’Atlas" (1ière mouture d’un poème amazigh en cours de composition)

 

 

Notation du poème en caractères arabes et latins et traduction en arabe, français et hébreu.

 

التدوين بالحرف العربي

"اندودي  ن-واكال  د-ايت ربّي، اللي ور يطّارن"

 

1  ا-طير لجبال، ا- مولاي براهيم بوسالم

2  س-نّــان يلسا لحرير، يسّادو ف-يحباريّـن !

3  اوا مانزاك ا-مولاي براهيم بوسالم؟

4   ولا مانزا سيدي شمهاروش، ادّجار نّك؟

5  س-نّــان يحكم  غ-يمنضرن  ن-ويسّا يكاليون !

6  اوا مانزا كولّو ايت والّي ور يطّارن،

7   لّيغ يندر ودرار-انّ  ن-درن، يندودي-د

8   وافــا ن-توبكُال، ركًيكًينت كولّو تميزار؟

 

9  انّال ن-تكًمّي ماغ مّوسّان يرسال نّس،

10  تيدوليو د-يغُربان ا-يطّارن كًّودين-د

11 اوا مانزا كولّو ايت والّي ور يطّارن؟

 

الترجمة العربية

"الزلزال، وأهل الله، الذين لا يَـكْـبون"

 

1'  يا نسر الجبال، يا مولاي براهيم بوسالم

2'  الذي قيل إنه أيرتدي الحرير ويمتطي الخيل البلقاء !

3'  فأين أنت يا مولاي براهيم بوسالم؟

4'  وأين هو جارك، سيدي شامهاروش؟

5'  الذي قيل إنه يسود على جِـنّ الأرض السابعة !

6'  ألا، أين ذهب سائر أولياء من لا يكبو أبداً،

7'  لما تزعزعت جبال دَرَن تلك، فتهاوت

8'  قمّة جبل توبقال، وارتعد سائر البلاد؟

 

9'  فحينما يهتز أساس عمود دعامة البيت

10' فإن السطوح والجدران تتهاوى وتصبح ركاما.

11' ألا، أين ذهب سائر أولياء من لا يكبو أبداً؟

 

 

Notation en caractères latins

 

"andudi n-wakal d-ayt rbbi lli ur ittarn"

 

 

a ṭiṛ lžbal, a Mulay Brahim Busalm!

s-nnan ilsa lћrir issadu f-iћbariyn ;

3 awa manzak, a Mulay Brahim Busalm?

ula manza Sidi šmhaṛuš, addžaṛ nnk?

5  s-nnan iћkm γ-imnḍṛn n-wissa ikaliwn!

6  awa manza kullu Ayt Walli ur iṭṭaṛn,

7  lliγ indr udrar-ann n-Dṛn, indudi-d

8  wafa n-Toubkal, rgigint kullu tmizar?

 

9  annal n-tgmmi, maγ mmussan irsal nns,

10 tiduliw d-iγwrban a iṭṭarn, ggudin-d

11 awa manza kullu Ayt Walli ur iṭṭaṛn?

 

.

Traduction française

 

"Le séisme et les vicaire de Dieu, infaillibles"

 

1’  Aigle des montagnes, Ô Moulay Brahim Bousalm!

2’  Que l’on dit portant de la soie et montant des chevaux bariolés !

3’  Eh bien, où êtes-vous, Ô Moulay Brahim Bousalm ?

4’  Et où est-il passé, Sidi Chemharoch, votre voisin ?

5’  Que l’on dit commandant les djinns des septième tréfonds de la terre !

6’  Alors où sont passés tous les vicaires de Celui qui n’achoppe jamais,

7’  Au moment où ces montagnes-là de Dern s’ébranlèrent, que se dégringola

8’  La cime du mont Toubkal et que tout le pays trembla ?

 

9’  Une fois les fondements de la poutre-support d’une maison bougent,

10’ Ce sont les toits et les murs qui s’écroulent en décombres.

11’ Alors, où sont passés tous les vicaires de Celui qui n’achoppe jamais ?

 

 

 

תרגום לעברית

רעידת האדמה ובעלי המקום שלא נופלים

 

1'  הו נשר הרים, מולאי בראהים בוסאלם,

3'  אומרים שהוא לובש משי ורוכב על סוסים ססגוניים !

3' איפה אתה, הו, מולאי ברהים בוסלאם,

4'  ולאן נעלם סידי שם-הרוש, שכנך?

5'  אומרים שהוא שולט על הדג'ינים של מעמק שביעי של הארץ !

6'  אז לאן נעלמו שאר הכומרים שלו, הוא שלעולם לא נופל,

7'  כשהאטלס הגדול הזה נאנק, ורעדה

8'  פסגת הר טובקאל, וכל הארץ החלה לרעוד?

 

9'  קורת התמיכה, ברגע שיסודותה זזים,

10'  זה כל הגג והקירות קורסים להריסות.

11' אז לאן נעלמו שאר הכומרים שלו, הוא שלעולם לא נופל?

----------------------------------

 

Mohamed Elmedlaoui

https://orbinah.blog4ever.com/m-elmedlaoui-publications-academiques



10/09/2023
2 Poster un commentaire

Inscrivez-vous au blog

Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour

Rejoignez les 347 autres membres