(En arabe) Une traduction en arabe de la nouvelle hébraïque de Moshe Smilanski Go'el haddam ("Vengeur du sang"))
قصة גואל הדם
("الآخِذ بالثأر")
لـ"موسى سميلانسكي" /משה סמלנסקי /Moshe Smilanski (1874-1953)
نقلها إلى العربية: محمد المدلاوي، ونشرها سنة 1994 بعنوان "الثـــأر"
-------------------
في ما يلي نص ترجمة عربية لقصة גואל הדם ("الآخذ بالثأر") من تأليف الكاتب موسى سميلانسكي (1874-1953).
تمّت هذه الترجمة في بداية التسعينات من القرن العشرين خلال إقامة بحث وعمل للمترجم في إطار منحة فولبرايط/Fulbright بجامعة أمهارست الأمريكية، ثم نشرت ضمن مختارات قصصية عبرية مترجمة إلى العربية سنة 1994 حسب التوثيق الآتي:
المدلاوي، محمد (1994). من الأدب العبري الحديث. نماذج قصصية مترجمة. ترجمة وتقديم الدكتور محمد المدلاوي. طبع وسحب: مطبعة S.N.I.P وجدة. المغرب.
------------------------
- القصــــــة.
تتناول القصة المجتمع العربي الفلسطيني من خلال العلاقة بين عشيرتن: عشيرة "بني أيوب" في قرية "عيــــون" وعشيرة "بني صالح" في قرية "الدهرية" بالضفة الغربية لنهر الأردن حوالي نهاية القرن-19.
قصة تراجيدية في تصوير أواخر موجة المدرسة الأدبية الاستشراقية/الرومانسية. تنم القصة عن معرفة أنثروبو-ثقافية عميقة بخصوصيات عادات وتقاليد ذلك المجتمع في ذلك الوقت، في تقاطعها مع عموميات العقيدة والشريعة الإسلاميتين.
نص الترجمة العربية للقصة كما تمت ونشرت سنة 1994 عبر الرابط أسفله
وينتهي النص بنبذة عن الكاتب موسى سميلانسكي
https://static.blog4ever.com/2006/04/162080/Vengeance-Smilansky--1-.pdf
---------------------------------------
محمد المدلاوي
https://orbinah.blog4ever.com/m-elmedlaoui-publications-academiques
Inscrivez-vous au blog
Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour
Rejoignez les 347 autres membres