(En arabe) Traduction en arabe de la nouvelle Ha'olar "canif de poche" de Shalom Aleikhem
"المُـــدْيــة"
ترجمة عربية لقصةٍ للكاتب اليهودي الروسي-الأمريكي "شالوم عاليخيم
Shalom Aleikhem (1859-1916)"،
بعنوان "האולר".
ترجمها إلى العربية محمد المدلاوي، ونشرها سنة 1994 ضمن مجموعة قصصية مترجمة
وضع نصُّها على الخط في مدونة OrBinah يوم 19 يناير 2024
-------------------
------------------------
نبذة تقديمية للترجمة
"الأدب السردي العبري (قصة/رواية) وموضوع التربية والطفولة".
لم يترك الأدب السردي العبري الحديث (قصة/رواية) موضوعا لا بُعدا من مواضيع وأبعاد الحياة على مستوى الجماعة وعلى مستوى الفرد (الحياة السوسيو-اقتصادية، والسويسو-سياسية، والإثنو-ثقافية، والسيكو-اجتماعية، والعلاقات الجندرية، والسوسيو-تربوية، والأيديو-سياسية...) إلّا وقد تناول ذلك عالجه.
مجموعة القصص القصيرة التي قمت بترجمتها منذ زمن وقمت بتقاسم نسخ إليكترونية منها مؤخرا (حوالي عشْر) تشكل نماذج لكثير من الأبعاد المذكورة.
ما يستحق اهتماما خاصّا في هذا الصدد هو موضوع البُعد السوسيو-تربوي في سرديات ذلك الأدب.
فإذا ما استثنينا العمل الرائع للكاتب الفرنسي سانت إيكًزوبّيري ("الأمير الصغير")، وبعيدا عن التحليليات السيكو-اجتماعية على قاعدة من الفلسفة الطبيعية لأمثال "جان-جاك روسو ("L’Emile") أو عن نقيض ذلك عند Alain (Propos sur l’éducation) ، وكذلك عن خطابيات أمثال أبي حامد الغزالي ("أيها الولد")، اطلعت في هذا الباب في سرديات الأدب العبري الحديث على قصتين تتميزان على غرار نص "الأمير الصغير" بكونهما تعطيان الكلمة للطفل لينطق بضمير المتكلم كشخصية رئيسة، في معاناتها داخل محيطها السوسيو-تربوي الأولي (البيت والمدرسة).
إحدى تينك القصتين هي قصة ספורו של בן אליעזר ("قصة ابن إليعازار") للكاتبة الإسرائيلية תמי שם טוב (تامي شيم طوف. مواليد 1969). تتناول ما يروى عن تربية المعجمي الروسي، يهودا بن إيليعازار (1958-1921 باعث اللغة العبرية الحديثة) لابنه الذي تقول الرواية الشعبية إنه "أول من نطق اللغة العبرية حديثا كلغة أم منزلية" بفضل تربية إرادَوية متشددة قاسية من طرف أبويه اللذين قررا أن يعزلاه عن المحيط الخارجي وألا يحدثاه إلا بالعبرية كما اكتسباها تعلّما. كنت قد أنهيت قراءتها ذات يوم من أيام أكتوبر 2009، بالضبط على متن طائرة قادمة من أوسلو إلى باريس بينما هي تحطّ على مدرج رواسي-شارل دوكًول، فقررت للتو أن أترجمها. لكن، في جلبة الاستعداد للخروج من الطائرة وأنا كنت مستغرقا في اللحظات الأخيرة من سرد القصة، جمعت كل أغراضي ما عدا الكتاب الذي نسيته في المقعد. سأبدل ما في وسعي للعثور نسخة قد تكون متوفرة على الخط من أجل إنجاز تلك الترجمة.
أما القصة الأخرى فهي للكاتب اليهودي الروسي شالوم عاليخيم /שלום עליכם (1859-1916) وهي بعنوان האולר ("المُدية/سكّين الجيب"). هذه القصة كنت قد ترجمتها ونشرتها إلى جانب قصص عبرية أخرى مترجمة، في كتيّب سنة 1994، وقد قمت الآن بإعادة مسك نصها إليكترونيا قصد تقاسمه على الخط في مدونة OrBinah وهو ما تمّ اليوم (19 يناير 2024)
-------------------
النص الكامل للترجمة مع 20 هامشا من هوامش المترجِم توضّح بعض المفاهيم والمصطلحات والإشارات الخاصة التي تعتبر بديهية بالنسبة لحامل الثقافة العبرية/اليهودية بينما ليست كذلك بالنسبة لغيره فيفوّت عليه عدم معرفتها وعدم شرحها استيعابَ كثير من معاني النص المترجم.
انقر على الرابط الآتي:
https://static.blog4ever.com/2006/04/162080/Le-canif-Shalom-Aleikhem.pdf
---------------------------------
محمد المدلاوي
https://orbinah.blog4ever.com/m-elmedlaoui-publications-academiques
Inscrivez-vous au blog
Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour
Rejoignez les 347 autres membres