Dix aphorismes de A. Benjelloun, traduits en berbère et en hébreu
Si le texte berbère en graphie arabe ne s'affiche pas correctement, aller dans la barre de menu en haut de la page, cliquer sur le bouton AFFICHAGE puis sur CODAGE, puis sur (PLUS, puis sur ARABE(Windows)
Dix aphorismes d'Abdelmajid Benjelloun
Traduits en berbère et en hébreu par Mohamed Elmedlaoui
en plus d'une autre traduction en hébreu par Asher Knafo
1. Les dix aphorismes (texte d'origine)
1 Nous existons à un millimètre de distance de l'éternité, qui est un silence inversé.
2 Seuls comptent pour moi les êtres qui font preuve d'intempérance avec le ciel.
3 Parce qu'il y a Dieu en fin de parcours comme récompense, l'homme respire d'arrache-pied sans le savoir pour rallier la mort.
4 Sur la trace du silence, je mets des respirations, mes meilleurs limiers.
5 Vous êtes vissés à l'éternité et votre incroyance n'y fera rien.
6 La pendule de notre respiration est toujours à l'heure de Dieu.
7 La moindre puce en sait plus long sur le silence que le plus savant des hommes.
8 Par la respiration j'accède à un silence édenté qui mord sur l'éternité.
9 De tous les éléments du monde, seul le silence déborde le cosmos.
10 Ce qui est fascinant dans la nature c'est que la vie et la mort ont la même voix.
2. Traduction en berbère (en graphie arabe) par Mohamed Elmedlaoui
íæÇáíæä ÏøÑäíä ä-ÚÈÏ ÇáãÌíÏ Èä Ìáæä
1 äáÇø Û-ãÇ æÑ íßíä ÇäÔß ä-æÇäÒÇÖ ä-æãßóóÜíáí Ï-æÇÈÇÏä¡ áÜøí íßóÇä íÇä íÝíÓø íßóÑÇæáä
2 æÑ äÜøíÛ íÓ íáÇø ßÑÇ¡ ÓáíÏø ä-æíáí Û-Ï íæßóÜøÇ ãÇÓ æÑÇ-íÓä Ìøæ ÊßÜøÇä íßóäæÇä Ý-áÛÑÖ
3 ÓÜøÛ ãÇÏ äíÊ íáÇø ÑÈøí¡ íßóóÜ áíÌÇÑÊ Û-ÊÜøãí ä-æÈÑíÏ¡ ÇÑ íÊÜøÛÇæÇá æÝßóÇä¡ æÇÎÜøÇ äíÊ æÑ íÓøíä¡ ÇÝÇÏ íÏÑß áãæÊ
4 Û-áÇØÑÊ ä-íÝíÓø¡ ÇÑ-äø ÊÜøÜáæÍÛ íÓßóÜøæäÝæÓä íäæ¡ áÜøí íßóÇä æÕßÇíä íäæ ßæáÜøæ íæÝä
5 åÇäø ÊÈÜøíÒ-Çß äíÊ ÊÇßóóæÓÊ Ï-æßÌÜøÇ ä-æÇÈÇÏÇäº æÇÑ-ÊíÝáÓÊ äß¡ æÑ-ÇÓ ÊÓæßóÜÑ ÇãíÇ
6 ÊÇæáíáÇø ä-íÓßóÜøæäÝæÓä äÛ ÊãÔÇÔßÇ-Ï ÈÏÇ Ï-ÊÇÓÇÚÊ ä-ÈÇÈ ä-íßóäæÇä
7 ÇßóÜøæÑÏí ÏÇ ßæáÜøæ ãÒøíä¡ íÓÜøä Ý-íÝíÓø æßóÜøÇÑ ä-ãÇÏ ÝáÇøÓ íÓøä æÇáÜøí ßæáÜøæ íßóÇä ÇãÇÓøÇä Û-ãíÏøä
8 Ý-æÛÇÑÇÓ ä-æÓßóÜøæäÝÓ¡ ÇÑ-äø áßÜøãÛ íÇä íÝíÓø æÇÑ-æÎÓÇä áÜøí íáÈÜøíä Û-íäÑÝá ä-æÇÈÇÏÇä
9 Û-íäßóÜÑ ßæáÜøæ ÊíÛÇæÓíæíä ä-ÏøæäíÊ¡ æÑ íáÜøí ãÇ íßÜøÇä äÜøíß áßæä¡ ÓáíÏø ä-íÝíÓø
10 ÇíáÜøí ßæáÜøæ íÝæáßíä Û-ÊíáÇæÊ¡ Ï-ãÇÓÏ ÊæÏÑÊ Ï-áãæÊ ãÜøÑæÇÓäÊ ßæáÜøæ Û-æßóÑÖ äÜøÓäÊ
3. Traduction en berbère (en graphie latine) par Mohamed Elmedlaoui
(Notation: sh : un shine Ô; gh: un ghine Û; kh: un khaa' Î; majuscule: une emphatique)
iwaliwn ddrnin n-Abdelmajid Benjelloun
1 nlla gh-ma
2
3 ssgh mad nit illa Rbbi ig lijaRt gh-ttmi n-ubrid, ar ittghawal ufgan, wakkha nit
4 gh-laTRt n-ifiss, ar-nn ttluHgh isggunfusn inu, lli igan uSkayn inu kullu yufn.
5 hann tbbiz-ak nit tagust gh-ugJJa n-wabadan; war-tiflst nnk
6 tawlilla n-isggunfusn nngh tmshashka-d bda d-tassaât n-bab n-ignwan
7 aggurdi da kullu mZZiyn issn f-ifiss uggar n-mad fllas issn walli kullu igan amassan gh-middn
8 f-ugharas n-usggunfs, ar-nn lkkmgh yan ifiss war-ukhsan, lli ilbbin gh-inrfl n-wabadan.
9 gh-ingr kullu tighawsiwin n-ddunit,
10 aylli kullu ifulkin gh-tilawt, d-masd tudert d-lmut immrwas ugrD nnsnt.
4. Traduction en hébreu par Mohamed Elmedlaoui
אִמְרוֹת שֶׁל הַמְּשׁוֹרֵר הַמָּרוֹקָאִי עבדלמז'יד בֵּן ז'לוּן
1 אנחנו קימים למילימטר אחד של מרחק מן הנצח, שהוא שתיקה הפוכה
3 כי יש אלהים בסוף המהלך כגומל, האדם נושם בהתמדה ובלי-הידע להגיע למוות
4 בעקבות השתיקה, אני שם את נשימותי, זאת כלבי גשוש הכי טובים שלי
8 באמצעות הנשימה, אני מגיע לשתיקה חסרת-שינים שחופפת את הנצח
9 מכל יסודות העולם, רק השתיקה עולה על תחומי הקוסמוס
10 מה שמקסים בטבע, הוא שחיים ומוות בעלי אותו קול
5. Une autre traduction en hébreu, par Asher Knafo
אִמְרוֹת שֶׁל הַמְּשׁוֹרֵר הַמָּרוֹקָאִי עבדלמז'יד בֵּן ז'לוּן
1. אָנוּ קַיָּמִים בַּמֶּרְחָק מִילִימֶטֶר אֶחָד מִן הַנֶּצַח שֶׁהוּא הַשְּׁתִיקָה
בִּמְהֻפָּךְ.
2. אֲנִי מַחְשִׁיב רַק אֶת אוֹתָם אֲנָשִׁים שֶׁהֵם בִּלְתִּי מְרֻסָּנִים כְּלַפֵּי
שָׁמַיִם.
3. הֱיוֹת וּבְסוֹף מַהֲלָךְ חַיָּיו שֶׁל אָדָם יֶשְׁנוֹ אֱלֹהִים כְּתַגְמוּל, הָאָדָם
נוֹשֵׁם לְלֹא הֶרֶף וּלְלֹא יְדִיעָה כִּי זֶה מוֹבִיל אוֹתוֹ אֶל מוֹתוֹ.
4. בְּחִפּוּשַׂי אַחֲרֵי הַשֶּׁקֶט, אֲנִי מַצִּיב אֶת נְשִׁימוֹתַי שֶׁהֵן הַבַּלָּשִׁים
הַמְּעֻלִּים בְּיוֹתֵר שֶׁיֵּשׁ לִי.
5. אַתָּה מְקֻבָּע לְלֹא תַּקָּנָה לַנֶּצַח וְחֹסֶר אֱמוּנָתְךָ לֹא יַעֲזֹר לְךָ במְאוּמָה.
6. שָׁעוֹן הָעֶצֶר שֶׁל נְשִׁימוֹתַי מֻתְאָם תָּמִיד לִשְׁעַת הָאֵל.
7. אַחֲרוֹן הַפַּרְעוֹשִׁים מֵבִין בַּשְּׁתִיקָה יוֹתֵר מִן הֶחָכָם בָּאָדָם.
8. בְּעֶזְרַת הַנְּשִׁימָה אֲנִי מַגִּיעַ אֶל הַשְּׁתִיקָה חַסְרַת הַשִּׁנַּיִם הַנּוֹשֶׁכֶת אֶת הַנֶּצַח.
9. מִכָּל מַרְכִּיבֵי עוֹלָמֵנוּ הַשְּׁתִיקָה לְבַדָּהּ גְּדוֹלָה מֵהַיְּקוּם.
10. הַדָּבָר הַמְּרַתֵּק בְּיוֹתֵר בַּטֶּבַע הִיא הָעֻבְדָּה שֶׁחַיִּים וּמָוֶת מְדַבְּרִים בְּאוֹתָהּ שָׂפָה )אוֹ: בְּאוֹתוֹ קוֹל(
6. Une troisième traduction en hébreu par Gabriel Ben Simhon
-
1. אנחנו נמצאים במרחק מילימטר מהנצח שהוא השתיקה במהופך.
2. חשובים בעיני רק האנשים עם תאווה עזה לשמים
3. משום שיש אלוהים כפיצוי בסוף הדרך אנחנו נושמים ללא הפסק בלי לדעת כדי לנגוע במוות
4. בעקבות צעדי השתיקה אני שולח את נשימותי ככלבי גישוש
5. אתם והנצח מחוברים היטב והעדר אמונתכם לא יועיל כלום
6. שעון נשימתנו מורה תמיד את שעת האלוהים
7. הפרעוש הכי קטן יודע על השתיקה יותר מהחכם באדם
8. בעזרת הנשימה אני מגיע לשתיקה חסרת השיניים שנושכת בנצח
9. מכל יסודות העולם רק השתיקה גדולה מהיקום
10. מה שמקסים בטבע זה שלחיים ולמוות יש אותו קול
בברכה
גבריאל בן שמחון
Inscrivez-vous au blog
Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour
Rejoignez les 347 autres membres