OrBinah

(Arabe et Français) De la situation sociolinguistique des variantes berbères de l’Est du Maroc, la variante de Figuig notamment.

عن الوضع السوسيو-لوغوي لأوجه الأمازيغية في فيكًيكًـ وشرق المغرب

 قبل وبعد إحداث معهد الإركام

 

 

 

إلى حدود بداية التسعينات من القرن الماضي كانت لهجة فيكًيكًـ الأمازيغية تشكل الوجه الأقــــــــــــــل استقطابا لاهتــــــــــــــــمـــــام الدراسات الوصفية واللهجاتية المقارنة (لغة وأدبا) منذ أن ظهرت تلك الدراسات على يد المستمزغين الأوروبيين قبيل الفترة الاستعمارية وخلالها وما بعدها، ثم تمّ توطينها ببلدان شمال إفريقيا على يد جيل من الأكاديميين ابتداء من سبعينات القرن-20 بنفس الشكل في ما يتعلق بالأوجه اللهجية التي استقطبت الاهتمام تقليديا (تاشلحيت، القبايلية، الشاوية، الطوارقية، تامازيغت الأطلس ... الخ.). ولم يتغير الأمر بعد إحداث معهد الإركام، خصوصا من خلال ما كان يسمّى بـ"التمثيلية الجهوية" في تزويد المعهد بالموارد البشرية في باب البحث ممّا ممّا كان من شأنه توسيع قاعدة معطيات موارد معيرة اللغة ووضع الكتاب المدرسي (خصوصا وأن أمازيغية فيكًيكً تنفرد بخصائص فونولوجية ومورفولوجية خاصة. من ذلك مثلا: تهميس المشددات: pp/b (neppey/nbey) g/kk (عـكًـل/عـكّـل) ...؛ تشديد أصوات الصفير على شكل أصوات مركّبة: س/تّس (فسي/فتّسي)؛ نوعان من التاء: ت/تس؛ إدغام الصوت الأخير في تاء التأنيث الأخيرة (ابزيز/تابزيصّ ، بالزاي المفخمة "الرضيع")؛ وجود صيغة فعلية خامسة (المضارع المنفي، ...). لكن تلك المؤسسة قد حاولت أن تتجاوز ذلك التقصير نسبيا بنشرها سنة 2010 ثم 2013 لإحدى الرسائل المناقشة في باريس حول أمازيغية فيكًيك (فؤاد ساعة) و أحد المعاجم المزدوجة (حسن بنعمارة) على الترتيب (انظر البيبليوغرافيا أسفله)، ومؤلفاهما معا خارج المؤسسة التي لم يلتحق بها من أحد المتخصصين في امازيغية شرق المغرب  رغم أن أحدهم كان قد تقدّم لإحدى مباريات الالتحاق بالمعهد.

 

لكن الأمور أخذت تتطوّر مع بداية التسعينات بفضل بروز "المدرسة الهولندية" التي أصبحت تحلّ تدريجيا محل المدرسة المفرنسية، وذلك من خلال أعمال مارتن كوصمان الذي رابط ببلدة فيكًـيكًـ وتعلم وجهها الأمازيغي واندمج مع الساكنة الذين كانوا يسمونه "المعطي" حتّى أعدّ فيها أطروحته الجامعية (1990-1994)؛ ثم بدأت بعد ذلك سلسلة منشوراته حول ذلك الوجه من أوجه الأمازيغية. وقد تلا ذلك اهتمام جيل من أبناء البلدة، أمثال فؤاد ساعة، مصطفى بن عبّاس (Mostafa Ben-Abbas) وحسن بنعمارة (Hassane Benamara) الذي أتقاسم هنا صورة لآخر إصداراته (2020). إنه اهتمام متنوّع لساني وأدبي وإثنوغرافي من طرف أبناء الجهة أنفسهم، وبعضهم بدأ مشواره في الميدان عصاميا (حسن بنعمارة).

.

هذه الحالة، حالة أمازيغية فيكًيكًـ حيال الاهتمام الأكاديمي قديما والمؤسسي اليوم، كنت قد أشرت إليها في تقديمي لكتاب فؤاد ساعة (2010). وهذا نسخ لنص ذلك التقديم:

 

Saa, Fouad (2010). Quelques aspects de la morphologie et de la phonologie d'un parler amazighe de Figuig. Publications de l’Institut Royal de la Culture Amazighe. Rabat.

 

 

P R E F A C E

 

Par Mohamed Elmedlaoui

 

 

Cet ouvrage est une contribution qui se répercute sur plusieurs plans. Il y a d’abord le fait qu’il contribue, à côté de très peu d’autres travaux récents, à combler une lacune importante dans la dialectologie amazighe (i.e. berbère), à savoir la variante amazighe de Figuig. Ensuite, il s’agit d’une contribution descriptive dont l’intérêt empirique pour la phonologie général est important (géminées, affriquées, assimilation, harmonie des sibilantes, etc.). Les données fournies en annexes (paradigmes de thèmes verbaux pour plus de 1200 verbes) sont une mine d’information aussi bien pour le linguiste morphologue, que pour la dialectologie et/ou pour l’intervention d’aménagement linguistique.

En fait,  Les entités dialectales et sous-dialectales ‘berbères’ consacrées, jusqu'ici, par l'usage parmi les spécialistes, à savoir par exemple: le Chaouia, le Tachelhiyt, le Kabyle, le Mozabite, le Tarifit, le Tamazight, le Touarègue, le Ouarglais, etc., ne correspondent pas toujours, en termes d’inclusion et d’exclusion, à un découpage justifié sur des bases de réalités linguistiques particulières concrètes, à savoir la détention par une entité donnée d'un certain nombre d'isoglosses distinctifs 'importants' bien définis (par ex. *k>$, *l>r, *g>y, etc. sur le plan phonologique).

Ce sont plutôt les dimensions géopolitiques et d'organisation socio-économique en vigueur lors de l'émergence des écoles d'études de berbérisants, qui sous-tendaient en fait les appellations dialectales consacrées. Car, en réalité, ces études sont nées dans le creuset de l'ethnographie du stade des missions de reconnaissance  (pré-)coloniale et ont souvent été menées par la suite durant la période coloniale, par des agents, militaires ou civils, de l'administration coloniale après la conquête militaire et la 'pacification' des régions ou des pays concernés.

Les parlers dont les aires d’usage ne correspondaient pas à des zones d’importance pertinente pour les intérêts de l’époque précoloniale ont ainsi été souvent ignorés. C’est le cas notamment du parler de Figuig. Malgré le nombre d'isoglosses particuliers qui le caractérisent (assourdissement de toutes les obstruentes géminées, différentiation de deux /t/ dont l'un est une affriquée, alternance morphologique - comme en Kabyle - entre une sifflante simple et sa contre partie affriquée, etc.), ce parler, auparavant identifié par rapport aux centres pertinent pour l’époque comme "parler sud oranais",  n'a pas été explicitement reconnu dans la littérature berbérisante postcoloniale comme une entité dialectale distincte parmi les variantes amazighes au Maroc, tradition qui risque aujourd’hui de fausser la donne pour l’entreprise de l’aménagement d’un amazighe standard. La conférence qu’a donnée l’auteur du présent ouvrage, Fouad Saâ à l'IRCAM le 03 mai 2006 sous le titre "Les particularités de l'amazighe de Figuig en relation avec le manuel scolaire de l'amazighe" a été un rappel à l’ordre en fait à cet égard, en concluant que «la situation géographique marginale [de ce parler] et son apparentement linguistique à (l’Algérie) ont eu comme conséquence sa représentation quasi inexistante dans les manuels scolaires [d’enseignement de l’amazighe au Maroc]».Voilà donc ce qui donne à cet ouvrage, en plus de son intérêt académique, une actualité pratique de premier ordre.

---------------------------------

 

بعض المراجع الإضافية حول لغويات وأدبيات أمازيغية فيكًيكًـ والشرق والشمال الشرقي

 

Quelques références supplémentaires

 

Kossmann, Marten (1997). Grammaire du parler berbère de Figuig. Maroc oriental. Paris & Louvain : Peeters. (554 pages).

 

Kossmann, Marten (2000). A Study of Eastern Morrocan Fairy Tales. Folklores Fellows Communications. N° 274. Helsikni: Academia Cientiarum Fennica (152 pages).

 

Kossmann, Marten (2000). Esquisse grammatical du rifain oriental. Paris & Louvain ; Peeters (215 pages).

 

Benamara, Hassane (2011). Contes berbères de Figuig (Sud-est marocain) Textes en berbère avec traductions en français. Rüdiger Köppe Verlag. Köln.

 

Benamara, Hassane (2013). Dictionnaire amazighe-français : parler de Figuig et ses régions. Publications de l’Institut Royal de la Culture Amazighe. Rabat.

 

Benamara, Hassane (2013). Contes de Figuig = Tinfas n Ifeyyey. Editions Achab. Tizi Ouzou. Algérie (128 pages)

 

Benamara, Hassane (2020). Contes de l’ogre Amza et autres contes berbères inédits (textes bilingues berbère-français). Editions Achab. Tizi Ousou. Algérie.

 

Ben-Abbas, Mostafa. (2009). "La synonymie dans le parler en usage à Figuig ". In L’amazighe dans l’Oriental et le Nord du Maroc : variation et convergence’. Publications de l’Institut Royal de la Culture Amazighe. Centre d’aménagement linguistique (CAL) Séries : colloques et séminaires-N°21. pp11-27.

 

----------------------------------------

Mohamed Elmedlaoui

https://orbinah.blog4ever.com/m-elmedlaoui-publications-academiques

 
 


10/09/2020
0 Poster un commentaire

Inscrivez-vous au blog

Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour

Rejoignez les 343 autres membres