Mogador en lumières et en or (Poème en Hébreu, avec trad. francaise)

קבלת פנים של מוגדור

 

גברותי ורבותי،

שלום לכן ושלום לכלם،

וברוך הבא בעיר שלכם.

ברוך הבא בתוך חומת מוגדור،

מוגדור שגם היא של זהב ושל אור،

מוגדור שבה ריח תויות וריח ואורנים

נמזגו בריח הים،

ונשאו בנשמת בקר וברוח ערביים،

לשיר בשפה משתפת،

 בערבית، ברברית ועברית،

דברי המנון הרי האטלס.

מוגדור לילות וימים،

מוגדור דברי הימים،

שאינה עוד בדד יושבת،

ושאינה עוד ריקה היום

כי בה נשמעו קולות כנורים

ושירות משוררים.

                                     מחמד אלמדלוי

                                     דאר צווירי، מוגדור، 02 נובמבר 2007

 

 

L'ACCUEIL  DE  MOGADOR

 

Mes Dames et Messieurs,

Salut à vous toutes et à vous tous !

Vous êtes le bien venu dans votre ville,

Bien venus dans l'enceinte de Mogador,

Mogador qui est, elle aussi, en lumières et en or,

Mogador dans laquelle les fragrances des thuyas  et les senteurs des pins,

Se mélangent à l'odeur marine

Et se laissent porter par la brise du matin et le vent du soir,

Pour chanter à l'unisson

Les paroles de l'hymne des montagnes de l'Atlas.

Mogador des nuits et des jours,

Mogador de l'Histoire,

Qui ne se trouve plus solitaire,

Et qui n'est plus désolation;

Car on y entend maintenant des sons de violons

Et des voix de poètes.

-------------------------------------------

Une première ébauche de ce poème a été lue par l'auteur (M. Elmedlaoui) dans le forum Patrimoine musical judéo-arabe, tenu le 2 nov. 2007 à Dar Souiri (Essaouira)dans le cadre de la 4e édition des Andalousies Atlantiques en hommage posthume à l'artiste marocain, feu Abdessadek Cheqqara.

 



Article ajouté le 2007-12-18 , consulté 383 fois

Commentaires



Poster un commentaire





http://





Merci de recopier le nombre présent à gauche dans la case de texte ci-dessous ( Pourquoi ? )





Liens


Imprimer cet article

Retour aux articles