(EN ARABE) Modes et inpressions de Bayreuth (en marge du colloque de Bayreuth sur la berbérologie)

Si le texte arabe ci-dessous ne s'affiche pas correctement, aller  vers la barre de menu en haut de la page, cliquer sur le bouton AFFICHAGE puis sur CODAGE, puis sur PLUS, puis sur ARABE(Window)

انطباعاتٌ عن طبوعٍ وإيقاعاتٍ من بايــروت

-على هامش ملتقى بايروت للأمازيغية-

(12 يوليوز 2004 = السنة الثالثة بعد الخراب)

محمد المدلاوي المنبهي

 

إنها مدينة الموسيقى والطرب في فترة من الفترات، بالنسبة للكثير ممن يسمع عنها عبر العالم. لكنها كذلك مدينة عرفت ويلات الحرب القذرة، ومعاناة الحصار مما تحتفظ به ذاكرة آخرين ممن عاشوا فيها كمقيمين أو كعابرين. إلى حدود هذا تبقى مرجعية الموضوع ملتبسة. فبالنسبة لذوي الثقافة العربية، بمعناها الواسع، لا يمكن أن يتعلق الأمر إلا بمدينة 'فيروز'، و 'الرحابنة'، و'وديع الصافي'، و'صباح'، وغيرهم كثير، أي 'بيروت' التي عرفت غزو القائد الروماني أغريبا (Agrippa) في القرن الأول للميلاد،  و حصارَ الحرب العالمية الأولى من طرف الحلفاء، ثم ويلات الحرب الأهلية الطائفية القذرة (1975-1991)، وكذا حصار وجلاء المقاومة الفلسطينية على الطريقة الخيبــرية، وأخيرا مجزرة صبرا و شاتيلا. إنها بيروت العربية، اللبنانية اليوم، الكنعانية الفينيقية بالأمس، كما تدل على ذلك الانتسابِ التاريخي تسميتُـها التي يغلب الاعتقاد أنها من 'بئروت' أي "الآبار"، على غرار ما في أسامي مدن لنا مثل 'تيطـّـاوين' (تطوان، ومعناها: 'الينابيع')،  و'العيون' (الشرقية)، و'العيون' (الساقية الحمراء).

 

غير أن هناك 'بيروتا' أخرى أقل إيغالا في الزمن التاريخي، بالرغم من رسوخها في العقل التاريخي بالمفهوم الهيجيلي؛ مدينة لم تشرع الوثائق المتوفرة الآن في تداول اسمها إلا ابتداء من  1194م. وقد عرفت بدورها  الحروب حيث عانت من حرب الثلاثين سنة في القرن السابع عشر الميلادي، قبل أن تنال حصة جد متميزة من قنبلة الحلفاء في نهاية الحرب العالمية الثانية بسبب كونها حينئذ من القلاع النموذجية للأيديولوجية النازية، وهو ما لا يزال يؤكده، في إصرار، وبدون عقدة إزاء تملك ميراث الماضي، ذلك النصبُ التذكاري المقام في ساحة  Schützenplaz  بشارع  Cosima Wagner، الزوجة الثانية للموسيقار ريتشارد فاغنر، والذي يخلد ذكرى  'أبطال الكتيبة السابعة للمشاة (1939-1945)' وذكرى سائر من سقطوا خلال خلال نفس الحرب.

 

وإذا كان المنعطف التاريخي الأول لبيروت الجرمانية مرتبطا بالحروب، وبانقسام إمارة أسرة هوهنزولرن (Hohezollern)، فإن منعطفها الثاني تمثل في انتقال الموسيقار ريتشارد فاغنر إليها سنة 1872 منجذبا إليها أول الأمر بسبب رحابة أوبيراها، قبل أن يشيد بها أوبيراه الخاص الذي كان النواة الأولى لمهرجان بيروت (بيروت الجرمانية) السنوي الذي ما يزال مستمرا إلى اليوم منذ 1876 والذي تخلد من خلاله دار الفيستــشبيلـهاوس (Festspeilhaus) روائع أوبيرا فاغنر، هذا المهرجان الذي يحصل أن تصل لائحة انتظار طالبي تذاكره عبر العالم إلى عشر سنوات.

 

فبيروت الجرمانية إذن مدينة الموسيقى بلا منازع، مدينة موسيقيين من عيار ريتشارد فاغنر (Richard Wagner) ، و فرانتز ليست (Franz Liszt) وغيرهما، مدينة سمعتُ عنها أول ما سمعت من خلال برنامج الثنائي، فرانسواز فابيان (Francoise Fabien) و فرانسنس بيران (Francis Perrain)، للموسيقى الكلاسيكية بالقسم الفرنسي من إذاعة الرباط، ذلك البرنامج الذي ذهب كما ذهب الكثير مثله ولم يعوّض، والذي كنت من بين المواظبين عليه، وكانت آخر مراسلة مني إليه في خريف 1990 لما راسلته انطلاقا من بلاد الماسـاتشوسـاتس بإنجلاتيرا الجديدة على إثر وفاة ابن تلك البلاد، الموسيقار الكبير ليونارد بيرنشتاين (Leonard Bernstein)، صاحب أوبيريت 'قصة الضفة الغربية' (West Side Story) الشهير يوم 14 أكتوبر 1990.

 

إنها اليوم مدينة صغيرة هادئة تغرد فيها الشحارير والعنادل في شهر يوليوز من الساعة الثالثة صباحا إلى الثامنة مساء، و لا تسمع فيها هديرا للسيارات، و لا ترى الناس فيها يتدافعون بالمناكب والمرافق على الأرصفة، ويقطعون الطرق في كل اتجاه، إذ أنهم هناك لا يخرجون إلا متوجهين شطر وجهة غرض معين من أغراضهم، أو لممارسة الرياضة على دراجة هوائية أو في الحدائق. وأتذكر هنا على التو، وعلى سبيل استطراد لغو الصيف، بمناسبة هذه الجزئية المتعلقة بثقافة تحرك الانسان في الفضاء، ما  قرأته يوم رابع يوليوز الجاري في أسبوعية إنجليزية لعلها 'تايم ماغازين' أو 'نيوزويك' (لم أعد أتذكر) على متن الطائرة في طريق العودة من زيارة خاطفة لهذه المدينة، من أن أحدهم نصح الرعايا الغربيين ممن لا تزال مصالحه تجعله متشبثا بالبقاء في السعودية رغم موجة الاغتيالات والاختطافات الأخيرة في أرض الإحرام، مبيـّـنا لهم بأن من بين مظاهر الاستخفاء التي من شأنها ألا تثير انتباه المتصيدين والقناصة المجاهدين هناك، يوجد نوع المشية التي يتخذها الشخص في الشارع، والتي يتعين – حسب نصيحة الناصح - ألا تكون مشية من يسير توا نحو هدف معين، و إلا استهدف صاحبها كأجنبي يفضحه نشاز إيقاعه بالقياس إلى الإيقاع العام في تلك الديار.

 

فلنميز  إذن، في الرسم على الأقل، رفعا للالتباس، ما بين 'بيروت' الكنعانية، الفينيقية، العربية، بطبوع وإيقاعات ثقافتها المشرقية، و بين 'بايــــروث' (Bayreuth) الجرمانية البروسية، بطبوع وإيقاعات ثقافتها الغربية.

 

لم يتعد مقامي في 'بايروث' خمسة أيام. وقد كان ذلك بمناسبة الدورة الثالثة لـــملتقى بايروت-فرانكفورت حول الدراسات الأمازيغية (3.Bayreuth-Frankfürter Kolloquim zur Berberologie')، هذه الدراسات التي تطلق عليها المدرسة الألمانية مصطلح 'الأمازيغولوجيا' (Berberologie)، بخلاف المدرسة اللاتينية، التي تقصر لاصقة مصطلح 'العلم' (...لوجيا)  في هذا القطاع من مجالات البحث الأكاديمي على القبطيات (Egyptologie)، و الأشوريات (Assyriologie)، و الصينيات (Sinologie)، بينما تعتـبر هذه المدرسة دارسي  الأمازيغية، أو العربية، مجرد هواة، كما تدل على ذلك صيغ الافتعال المخصصة لهم، من قبيل Berbérisants, Arabisants, Orientalistes  بدل Berbérologue, Arabologue. إنها جزئية أخرى أثرتُ انتباه بعض الفرنسيين من المشاركين في الملتقى إلى سيميولوجياها، على سبيل النكتة، فجحظت أعينهم.

 

أما الملتقى الثالث المذكور، في حد ذاته، فقد كان ألمانيا قلبا وقالبا: موضوع مضبوط ومحصور هو "مقولة الاسم في الأمازيغية"، وليس شيئا من قبيل فضفاضيات: "الأدب الفلاني بين الماضي والحاضر؛ حصيلة وآفاق"، أو ما شابه ذلك. أما التنظيم فبالمثل: لا لافتات، ولا محفظات، ولا ورق صقيل، ولا كلمة السيد المسؤول، ولا السيد نائب السيد المسؤول، ولا كلمة رئيس اللجنة المنظمة، ولا رئيس مجلس الراطهاوس (Rathaus)، ولا أضواء هذه القناة ولا تلك، ولا تصريحات هذا المسؤول لا ذاك حول مكانة الملتقى 'على ضوء ظاهرة العولمة'، ولا حول 'دور الملتقى في التنمية المستدامة' ولا في إقامة مجتمع حداثي ديموقراطي' إلى غير ذلك من شرلطانيات الخطاب الأجوف. لا حلويات رمضانية، ولا 'بساطيل'، ولا 'مشاوي'. باختصار، لا وقت ولا فضاء للفولكلور ولا لعادات 'زرود طـّـلبا' في مقام الجد. فقد سبق أن أشرنا إلى أن جزئية الاصطلاح في التسمية ليست مجانية.

 

وبالمقابل، كانت أعمال الملتقى السابق (الملتقى الثاني) من بين أولى المعروضات على هامش الملتقى القائم، إذ كان قد تم طبعها والشروع في توزيعها في الموعد المحدد. وهناك استطعنا، نحن المغاربة، وليس هنا، أن نسمع عن تفاصيل علمية تهم الأمازيغية الصنهاجية الموريطانية، في تداخلاتها مع العربية  الحسانية المنطوقة في الأقاليم الجنوبية، وأن نكوّن فكرة عما وصلت إليه مراكز الدراسات الإفريقية، الألمانية و الإيطالية على الخصوص، في ميدان بحث أوجه التداخل بين العربية، و الأمازيغية، واللغات الإفريقية لجنوب الصحراء، بكل دلالات ذلك التداخل من الوجهات التاريخية، والانثروبولوجية والحضارية التعاملية الحية. ولقد سألني مشارك في الملتقى من قسم الدراسات والأبحاث حول إفريقيا والعالم العربي (Dipartimento  di  Studi  e  Richerche  su  Africa  e Paesi Arabi) بجامعة نابولى الإيطالية، و هو مؤلف عدة مجلدات حول الدخيل العربي في اللغات الإفريقية، عما إذا كان للأوساط الأكاديمية بالمغرب، جامعة ومعاهدَ، اهتمام بهذا المنحى من مناحي البحث، فأجبت بأنه، فيما عدا منشورات معهد الدراسات الإفريقية، التي يغلب عليها، في السابق على الأقل، التاريخ والمناقببيات، ليس هناك اهتمام أكاديمي منهجي بالأبعاد اللغوية والثقافية لإفريقيا. قلت ذلك وأنا أوازن في ذهني، في نوع من المفارقة، ما بين الرغبة في إعادة الحضور المغربي إلى فضاء عمقه الإفريقي، التي ترجمتها الرحلة الملكية الأخيرة إلى بلدان هذه القارة، وبين الغياب الأكاديمي شبه التام للجامعة وللمعاهد –باستثناء التوجه الجديد لمعهد الدراسات الإفريقية- عن ذلك الفضاء في وجهه الحي القائم اليوم وليس فقط على مستوى النصوص المناقبية، متسائلا عما إذا كان بالإمكان حقا إحرازُ حضور اقتصادي و سياسي في فضاء معين في حالة غياب ثقافي وعلمي  تام عن ذلك الفضاء، وفي ظل الجهل التام بلغات الشعوب المعنية وبثقافاتها.

إنه بعدٌ آخر من الأبعاد التي تختلف على مستوياتها الإيقاعات و الطبوع من ثقافة إلى آخرى. فلنعد من جديد، بعد الاستطراد، إلى فضاء ملتقى الأمازيغولوجيا بمدينة بايروت الجرمانية الثقافة.

 

انتهى الملتقى كما كان مقررا له يوم السبت 3 يوليوز 2004 على الساعة الواحدة زوالا كما كان مقررا له، و تم زف بشرى إلى المشاركين مفادها أن الملتقى قد حظي منذ هذه الدورة على صفة المأسسة تخول له الرعاية من طرف (Deutche Forschungsgemeinschaft)، المؤسسة الرسمية لإنعاش البحث العلمي بألمانيا، فحدد المشاركون على الفور تاريخ الخميس 28 سبتمبر 2006 كموعد للقاء الرابع، وحددوا له 'الصناعة المعجمية الأمازيغية' كتصور أولي للموضوع،  يضبط أكثر لاحقا. في هذه الأثناء، كان بعض السادة من الجرمانيين والجرمانيات يسترقون اللحظات الأخيرة من بعض المشاركين الذين عرضوا بعض مؤلفاتهم مما لم ينشر في ديار الغرب. أنهم أناس أنتدبتهم الخزانات الجامعية هناك لتزويدها من عين المكان بما هو معروض من مؤلفات مما هو غير متوفر في السوق الغربية (أوروبا و أمريكا و اليابان وكوريا). وإذ لم أعرض شخصيا من كتبي إلا اثنين، من بينهما الكتاب الذي نشرته لي كلية الآداب بالرباط سنة 1995 (َAspects des représentations phonologiques) والذي حدثني مؤخرا زميل لي عن طرائف قصته مع اللجنة الموقرة لجائزة المغرب الغراء للكتاب في السنة المعنية، فقد تقدمت مني سيدة قدمت لي نفسها على أن اسمها  Theda Schumann، وكان الناس يتأهبون للرحيل، طالبة مني نسختين للاقتناء لفائدة خزانة مؤسستها، المعهد الأسيوي-الإفريقي (UHH - Asien-Afrika-Institut) بــهامبورغ . أجبتها بأنني لم اصطحب معي نسخا للبيع، وأن العينة المعروضة للإطلاع فقط، إنما هي هدية شخصية لفائدة طرف ثالث؛ إذ ذاك فطلبت مني السيدة أن تسدد لي مسبقا على التو ثمن نسختين بما في ذلك رسوم البريد، على أن أبعث إلى المؤسسة المعنية بالنسختين عند عودتي. قدرتُ لها الثمن والرسوم جزافا (13 أورو للنسخة) فناولتني المقدار نقدا مصحوبا بعنوان المؤسسة، ثم انصرفت بدون أن تطلب حتى عنواني. هنا تذكرت طقوسنا الجامعية والمعاهدية في تكوين لوائح تزويد خزانات المؤسسات؛ تذكرت اللوائح، وتصحيح اللوائح، وتجديد اللوائح، وضياع اللوائح، والإعلان عن طلب عروض، وعن طقوس فتح أظرفة الصفقات، وعن 'المناقصات' الحِـبـّـية التي يتبادل من خلالها بعض الكتبــيــين من المتطفلين والكسالى قضاء المصالح فيما بينهم، لكي يعلن بعد ذلك في نهاية المطاف من 'فاز' منهم بالصفقة بأن 85%  من مواد اللوائح المطلوبة 'غير متوفرة في السوق' فيقترح بدلا عن ذلك لوائح بديلة يصرّف من خلالها 'خردته' التي يحصل أن يكون أصلها 'هبات' من بعض الأطراف الآفاقية لأطراف أخرى أهلية على إثر بعض المعارض الدولية. تذكرت ما يصحب ذلك ويشكل له التغطية من أنواع تفنـّن بعض أشباه التيقنوقراط في إشهار أسرار وفقهيات قانون الصفقات حينما يتعلق الأمر باقتناء مؤسسة لكتاب نادر، أو لموسوعة معروضة في معرض. تذكرت في الأخير، بالمناسبة، كتابا لي ألفته بمعية اللغوي الفرنسي فرانسوا ديل باللغة الانجليزية حول المقطع في الأمازيغية و العربية المغربية (Syllables in Tashlhiyt Berber and in Moroccan Arabic) كان قد صدر قبل سنتين في كل من بوسطون و دوردريخت و لندن عن دار International  Kluwer للنشر، ووزع في جميع أنحاء العالم، من كوريا الجنوبية إلى كاليفورنيا، مرورا بأوروبا، والذي هو معلن عنه للبيع على مئات المواقع  (انظر

http://www.amazon.com/Syllables-Tashlhiyt-International-Handbooks-Linguistics/dp/1402010761   والذي لم تدخل بعد منه مع ذلك لحد الآن (2004) ولو نسخة واحدة إلى خزانة أي مؤسسة علمية مغربية، بما في ذلك المؤسسة الموقرة التي أعمل بها والتي يعنيها أمر موضوعه قبل غيرها، وذلك لأمور شتى لا داعي للدخول في ثقل تفاصيلها المغربية جدا، من بينها ذريعة التشبث بحرفيات قوانين الصفقات العمومية حينما يتعلق الأمر بأدوات العلم والمعرفة، مع أنه من الأفضل، من الناحيتين النفعية والأخلاقية، في ملتي واعتقادي، أن يصبح قطاع الكتاب والمكتبة قطاعا للربح السريع، إن كان ذلك قدَرا محتوما، بدل أن تشتهر بذلك قطاعات السكن العشوائي، والمصالح البنكية والجمركية، و عمليات تفويت مؤسسات القطاع العام كلما اجتازت مراحل المغامرة كما تعكس ذلك ملفات الفساد المعروضة أمام المحاكم. إنه بعدٌ آخر من الأبعاد التي تختلف على مستوياتها الإيقاعات و الطبوع من ثقافة إلى آخرى.

 

لم أتمكن في النهاية من الاستفادة الثقافية من مقامي في بايروت. كان زميلي وشريكي في البحث السيد فرانسوا ديل (المركز الوطني للبحث العلمي- باريس) قد تحمس في البداية لما أبلغته نية مشاركتي في ملتقى بايروت. قال لي من خلال إرسالية إليكترونية ما مفاده : "أفتدري بأن بايروت هي مدينة فاغنر؟ إن بإمكانك أن تتزود بأقراص مدمجة بأثمان معقولة ليس فقط من الموسيقى الجليلة مثل أوبيرا  فاغنر، ولكن كذلك من الموسيقي الصغرى الجرمانية (Klein Musik) من 'كونتشيرتوهات' و 'ليــدرهات'، مما أعرف بأنك تفضله (...)".

وإذ شاءت الصدف أن تكون إقامتي في الرقم 75 (zum Edlen Hirschen) من شارع ريتشارد فاغنر بالضبط، وعلى أقل من 50 مترا من متحف نفس الشخصية التي أعطت شهرتـَـها المعاصرة لبايروت، فإن الزمن الجرماني لايرحم: فالأمسية الوحيدة التي توفرت لي للتحرك في جنبات المدينة (أمسية السبت 03 يوليوز 2004)  صادفت أمسية الاحتفال بعيد المواطن (Bürger Fest). وإذا كان فسح المجال أمام فرجة 'عيد المواطن' قد اقتضى إغلاق جميع المحلات التجارية مما عدا نقط تصريف الجعة و الساندويتشات، فقد كانت تلك على الأقل مناسبة عابرة لرؤية المواطنين يتحركون في الفضاء العمومي تحرّك من لا يقصد أى وجهة على وجه التحديد، أي تحرك التجوال، إذ أنه فيما عدا تلك الفرصة يصبح هناك المواطن عملة نادرة في قارعة الفضاء العمومي، فلا ترى إلا أثره. وإذ كان الأثر يدل على المؤثر، والبعرة تدل على البعير، كما يقول الكلاميون، فإن أثر المواطن الغائب هناك عن الرصيف حاضر ومتنوع: معمارٌ جليل وجميل، أرصفةٌ منظفة ونظيفة، نوافذ ومداخل مزينة بالنباتات المستجلبة والورود الزاهية، صناديقُ للقمامة مزينة تزيينا يدويا بألوان زاهية، حدائق غناء لا تدري متى يتم إنجاز أعمال العناية بها، (...). إنه الأثرُ الذي يعكس طبع ثقافة المؤثـِّر.

 



Article ajouté le 2008-10-18 , consulté 164 fois

Commentaires



Poster un commentaire





http://





Merci de recopier le nombre présent à gauche dans la case de texte ci-dessous ( Pourquoi ? )





Liens


Imprimer cet article

Retour aux articles